RamistThomist
Puritanboard Clerk
I am not asking which bible translation of all of them has the superior mss pedigree. Or which is the prettiest. Just which is more literal in terms of word:word translation--ESV or NASB?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Considering ESV removes verses from Scripture so that John 5, for example, goes v.3 and then v.5, I'd say NASB is more literal.
Considering ESV removes verses from Scripture so that John 5, for example, goes v.3 and then v.5, I'd say NASB is more literal.
Considering ESV removes verses from Scripture so that John 5, for example, goes v.3 and then v.5, I'd say NASB is more literal.
Considering ESV removes verses from Scripture so that John 5, for example, goes v.3 and then v.5, I'd say NASB is more literal.
Considering ESV removes verses from Scripture so that John 5, for example, goes v.3 and then v.5, I'd say NASB is more literal.
Check the footnotes.
Considering ESV removes verses from Scripture so that John 5, for example, goes v.3 and then v.5, I'd say NASB is more literal.
Check the footnotes.
But footnotes aren't part of the text, just like study notes, and cross-references.
Yes, I am aware of the footnotes. But footnotes aren't part of the text, just like study notes, and cross-references.
Again, I was just showing that by that very thing, the NASB has to be more literal.
Jacob,
The question is more difficult than it seems.
The goal of a good translation is accuracy and faithfulness, not always word-for-word renderings. For example, if you were to translate the word "Watergate" (referencing the scandal in the Nixon administration that took place in a complex called the Watergate) into another language, would you use the native word for "water" and slam it into the word for "gate"??? What about idioms? "Whatever?" "I could care less." "I couldn't care less." "Charley Horse." "Go to bat for." Would a faithful translation necessarily render these idioms into another language "word for word" without reference to meaning?
Grammatically, some languages are syntactic (e.g., Greek) while others are paratactic (e.g., Hebrew). A "literal" translation of the Greek would start an inordinate number of sentences with a participle (English gerund - "ing.") that would just sound weird to an English speaker. A "literal" translation of the Hebrew would start too many sentences with "and." I used to mimic the NASB style by saying: "GoING there, Jesus was teachING them and travelNG with them, healING them and instructING them as he was eatING and sleepING with them."
Both the NASB and the ESV attempt to use "literal" approaches to translation; opting for word-for-word renderings over periphrastic ones. The NASB does this with less concern to avoid manifestly bad English; the ESV was produced with a view to reading in church. I would classify both of them as "literal" with the NASB perhaps earning the negative sobriquet "wooden" in place of the ESV being "essentially literal." However, if you want your Bible to read like an interlinear, then the NASB is your baby, hands down.
In Greek, word order is also sometimes used to highlight what might be important but you're not going to necessarily be able to translate that woodenly in the English by simply ordering the words the same because you're trying to be "more essentially literal".
Why does it seem that only about three or four of the people who have posted here read the original post?
Jacob is neither concerned here with manuscript issues, nor about other translations. He's concerned with strictness of translation between the ESV and NASB.
John 5:4 is a manuscript issue. Neither of the translations discussed indicate that the verse is Scripture (because of the manuscripts translated), and both treat it as questionable. That's not the issue.
Here's a related question... In the 1980s when I was taking seminary courses, I had to use a NASB in addition to any other I had liked. I found the NASB to be awkward in how it rendered a lot of sentences. This was a 1977 version (obviously!!!). I recently picked up an NASB Study Bible by Zondervan for serious study. I find the 1995 translation to be more "readable." I am curious to how much the NASB was revised with the 1995 revision. Can anyone give me some detailed info? Thanks.
James
went to a used book sale today. Bought a wide margin NASB (1977) hardback for .50
went to a used book sale today. Bought a wide margin NASB (1977) hardback for .50