What about the infamous TNIV change of "Jews" to "Jewish leaders"?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
On the other hand, I'm not thrilled with 1 Cor 7:2 in the new NIV ("have sexual relations")
But because of immoralities, each man should have relations with his own wife and each woman with her own husband.
Grk “each man should have his own wife.” “Have” in this context means “have marital relations with” (see the following verse). The verb ἐχέτω (ecetw, “have”) occurs twice in the Greek text, but has not been repeated in the translation for stylistic reasons. This verb occurs 8 times in the LXX (Exod 2:1; Deut 28:30; 2 Chr 11:21; 1 Esd 9:12, 18; Tob 3:8; Isa 13:16; 54:1) with the meaning “have sexual relations with,” and 9 times elsewhere in the NT with the same meaning (Matt 20:23; 22:28; Mark 6:18; 12:33; Luke 20:28; John 4:18 [twice]; 1 Cor 5:1; 7:29).
Maybe I ought to buy up a cartload of the 1984 Bibles while they're still available for use in class over the next 20 years or so.
But, with the ESV Study Bible and (now) the MacArthur ESV Study Bible, who needs a new Bible?
Personally, I am really excited for the new NIV to come out.
I don't need the new NIV. We have gas logs in the fireplace. But I can understand how some people could be interested with winter coming on.
Right on all points grammatically. I see how one can arrive at that translation. However, "have" lets the reader interpret the extent and I generally believe that's safer ground, especially in light of Paul's 1 Cor usage of the word in the normal "possess" connotation and not euphemistically. Further, it would seem unnecessarily redundant to say in verse 2 what is essentially emphasized in verse 3, save for Paul using an emphatic (which is possible). Also, if verse one and seven "sandwiches" the pericope, and the idea of having a spouse as not being in opposition to a mythic Corinthian ideal is better served with "have" in verse 2 than the NET and NIV interpretative translation. Since contextually speaking both translations are plausible, I like sticking with the most literal. To essentially say "There's so much sin. What you need to do is have sex with your spouse" is justifiable, but the more natural broad-context would argue for Paul essentially saying "since there is so much sexual sin, have a spouse and don't get hung up on singleness."Hence, I am actually happy about that translation.
Right on all points grammatically. I see how one can arrive at that translation. However, "have" lets the reader interpret the extent and I generally believe that's safer ground, especially in light of Paul's 1 Cor usage of the word in the normal "possess" connotation and not euphemistically.
Further, it would seem unnecessarily redundant to say in verse 2 what is essentially emphasized in verse 3, save for Paul using an emphatic (which is possible). Also, if verse one and seven "sandwiches" the pericope, and the idea of having a spouse as not being in opposition to a mythic Corinthian ideal is better served with "have" in verse 2 than the NET and NIV interpretative translation. Since contextually speaking both translations are plausible, I like sticking with the most literal. To essentially say "There's so much sin. What you need to do is have sex with your spouse" is justifiable, but the more natural broad-context would argue for Paul essentially saying "since there is so much sexual sin, have a spouse and don't get hung up on singleness."
Comparisons of changes:
NIV2011 comparison with the NIV1984 and TNIV
YouTube - John Piper - Get A Bible With All The Words
---------- Post added at 08:31 PM ---------- Previous post was at 08:29 PM ----------
YouTube - Accuracy of the TNIV Bible (?????...)
---------- Post added at 08:32 PM ---------- Previous post was at 08:31 PM ----------
YouTube - John MacArthur Speaks about the TNIV Bible