It is fascinating that there are rabbinical arguments from the 11th century (Rashi), in contrast to his grandson's view from the 12th century (Rashbam).
Rashi (Rabbi Shlomo Yitzchaki)
Era: 11th Century (c. 1040–1105)
The View: Rashi holds the traditional view. He interprets the text to mean the brothers sold Joseph. He explains the confusing switch between "Midianites" and "Ishmaelites" by suggesting the brothers sold Joseph to the Ishmaelites, who then sold him to the Midianites.
Source:
https://www.sefaria.org/Rashi_on_Genesis.37.28.2?lang=bi
Rashbam (Rabbi Shmuel ben Meir)
Era: 12th Century (c. 1085–1158)
The View: Rashbam, who was Rashi's grandson, vehemently disagreed. He focused on the Peshat (the plain, literal grammar). He argued that the grammar dictates the nearest noun is the subject: "Midianites passed by... and [the Midianites] drew him up."
Source:
https://www.sefaria.org/Rashbam_on_Genesis.37.28.1?lang=bi
Regardless of which view is historically correct, what bothers me is that the words "brothers" or "his brothers" are not explicitly mentioned in the Hebrew text of verse 28. Yet, several translations insert these phrases:
- "his brothers"
- NIV (New International Version)
- CSB (Christian Standard Bible)
- HCSB (Holman Christian Standard Bible)
2. "the brothers"
3."Joseph's brothers"
- NLT (New Living Translation)
In this case, isn't this deliberately adding to the Scripture? We are explicitly warned in Deuteronomy 4:2 ("Ye shall not add unto the word which I command you...") not to add anything to the text that isn't inspired by God.
Is it a valid argument to suggest that resolving this
grammatical ambiguity by inserting words is a violation of that command? I would appreciate your thoughts, Dr. Duguid
@iainduguid