RamistThomist
Puritanboard Clerk
What characteristics of a translation are most important to you? How do you rank them?
Mostly literal. I understand the dynamics of language and how you can't literally translate an idiom. But still, "Standard" versions (those with an "S") in them are superior to thought-for-thought versions.
I more and more just default to the Greek and Hebrew, though I go to translations to see how they handled hard passages.
the future outlook of the translation (is it dying away, or will it be used for the foreseeable future?)
There will *always* be new translations because the English language is always changing. It's as simple as that.