See what I added to the above post from J. A. Alexander.
No, I have yet to find such a wooden rendering. But read the ESV with the above commentary, and I think the smooth English will still give you an acceptable sense, one that doesn't demand the vagueness that "our passions are like yous, but (maybe) different from God's passions."
{aside}This is no put down Scott, and a bit extreme, but I like what Dr. RSC put up here once: "If I cared what your English translation said, I would bother with learning and applying Greek & Hebrew." Not that I find the versions particularly contradictory here, but getting behind the translations ordinarily makes them clearer to me, as I puzzle over the choices the translators and the editors made regarding words, their relations, and final word-order (which always has some degree of "readability factor").
I hope the whole exchange is helpful, brother, wherever the truth lies.{/aside}
[Edited on 3-2-2006 by Contra_Mundum]
No, I have yet to find such a wooden rendering. But read the ESV with the above commentary, and I think the smooth English will still give you an acceptable sense, one that doesn't demand the vagueness that "our passions are like yous, but (maybe) different from God's passions."
{aside}This is no put down Scott, and a bit extreme, but I like what Dr. RSC put up here once: "If I cared what your English translation said, I would bother with learning and applying Greek & Hebrew." Not that I find the versions particularly contradictory here, but getting behind the translations ordinarily makes them clearer to me, as I puzzle over the choices the translators and the editors made regarding words, their relations, and final word-order (which always has some degree of "readability factor").
I hope the whole exchange is helpful, brother, wherever the truth lies.{/aside}
[Edited on 3-2-2006 by Contra_Mundum]