Do textual variants give us confidence?

Status
Not open for further replies.
To continue a little about the Hebrew text of the Bible, as it’s the NT that usually gets the attention.

The Masoretes were the last of Jewish scholars who devoted themselves to preserving the Hebrew Bible. The Masoretic text was the first printed Hebrew text, printed in its entirety in 1488, with two more editions following in 1491 and 1494.

One of the most famous masorete scholars was Ben Asher of Tiberius, who labored to produce a correct copy of the Scriptures. From the 12th century forward the Ben Asher text was the received Hebrew text.

In 1516-17 the Daniel Bomburg edition of the Masoretic text was printed, and called the First Rabbinic Bible. Bomberg was a Jewish rabbinical scholar. In 1524-25 the Ben Chayyim edition of Bomberg’s Hebrew Bible was printed. Ben Chayyim was also a Jewish rabbinical scholar. This edition was called the Second Great Rabbinic Bible. These Masoretic Hebrew Bibles became the basis for all the Reformation translations. For 400 years this Hebrew Masoretic Old Testament was the sole basis for Bible translation around the world. This was also the edition used by Rudolf Kittel for the first two editions of his Biblia Hebraica in 1906 and 1912. [Quoted or paraphrased from David Cloud’s, Faith vs. the Modern Bible Versions (Way of Life Literature; ISBN: 1583180877), pp. 165-170.]

I will now look at Dr. E.F. Hills’ The King James Version Defended as he also contributes greatly to our understanding of the Hebrew texts. In his Chapter Four he gives an overview of the textual situation of the Hebrew Scriptures (pages 100-102 in the book):

(f) Manuscripts of the Hebrew Old Testament — The Dead Sea Scrolls

The Jewish rabbis venerated their copies of the Old Testament so much that they did not allow them to be read to pieces. As soon as their Old Testament manuscripts became too old and worn for ordinary use, they stored them in their synagogues and later buried them. Hence, until rather recently no ancient Hebrew Old Testament manuscripts were available to scholars, the oldest known manuscript dating from no earlier than the 9th century A.D. All the available manuscripts, however, were found to contain the Masoretic (Traditional) text and to agree with one another very closely. The first critic to demonstrate this was Bishop Kennicott, who published at Oxford in 1776-80 the readings of 634 Hebrew manuscripts. He was followed in 1784-88 by De Rossi, who published collations of 825 more manuscripts. No substantial variation among the manuscripts was detected by either of these two scholars. (28)

The discovery of the Dead Sea Scrolls has altered this situation. These scrolls had been placed in earthen jars and deposited in caves near Wadi Qumran by the Dead Sea. They were first brought to light in 1947 by an Arab who was looking for a goat which had wandered away. After a few months some of the scrolls from this first cave were sold by the Arabs to the Syrian Orthodox Monastery of St. Mark and others to the Hebrew University. In 1955 the Monastery of St. Mark sold its share of the Dead Sea Scrolls to the State of Israel. Thus these two lots of ancient writings were finally reunited under the same owners. (29)

This collection includes the following documents: (1) Isaiah A, an almost complete copy of Isaiah in Hebrew; (2) Isaiah B, another copy of Isaiah in Hebrew, reasonably complete from chapter 41 onwards but containing only fragments of earlier chapters; (3) a copy in Hebrew of the first two chapters of Habakkuk with a verse-by-verse commentary also in Hebrew; (4) the Rule of the Community, a code of rules of a community written in Hebrew; (5) a collection of hymns in Hebrew; (6) the Rule of War, a description in Hebrew of ancient warfare; (7) an Aramaic paraphrase of chapter 5 to 15 of Genesis. (30) Of these seven manuscripts Isaiah A is regarded as the oldest. One expert sets its date at 175-150 B.C.; another expert makes it 50 years younger. The other manuscripts are thought to have been written from 50 to 150 years later than Isaiah A. (31)

After these manuscripts had been discovered in the first cave, ten other caves in the same vicinity were found to contain similar treasures. Of these Cave 4 has proved the most productive. Thousands of fragments, once constituting about 330 separate books, have been taken from this location. These fragments include portions of every Old Testament book except Esther. (32) Rather recently (1972) O'Callaghan has claimed that certain fragments found in Cave 7 are from New Testament manuscripts. This discovery, however, has been rejected by most other scholars. (33)

The discovery of the first Dead Sea Scroll, Isaiah A, was generally regarded by scholars as a victory for the Masoretic (Traditional) Hebrew text of the Old Testament. According to Burrows (1948), this manuscript agreed with the Masoretic text to a remarkable degree in wording. (34) And according to Albright (1955), the second Isaiah scroll (Isaiah B) agreed even more closely with the Masoretic text. (35) But the discovery in 1952 of Cave 4 with its vast store of manuscripts altered the picture considerably. It became apparent that the Proto-Masoretic text of the Isaiah scrolls was not the only type of Old Testament text that had been preserved at Qumran. In the manuscripts from Cave 4 many other text-types have been distinguished. Accordingly, in 1964 F. M. Cross presented some of the conclusions which he had drawn from his Qumran studies. He believed that three distinct ancient texts of Samuel can be identified, namely, ( 1 ) an Egyptian text represented by the Septuagint, (2) a Palestinian text represented by manuscript 4Q from Cave 4, and (3) a Proto-Masoretic text represented by a Greek text of Samuel also from Cave 4. And in the Pentateuch also Cross divides the text into the Egyptian, Palestinian, and Proto-Masoretic varieties. (36) G. R. Driver (1965), however, disagreed with Burrows, Albright, and Cross. According to him, the Dead Sea Scrolls were written in the first and early second centuries A.D. (37)

Thus we see that, despite the new discoveries, our confidence in the trustworthiness of the Old Testament text must rest on some more solid foundation than the opinions of naturalistic scholars. For as the Qumran studies demonstrate, these scholars disagree with one another. What one scholar grants another takes away. Instead of depending on such inconstant allies, Bible-believing Christians should develop their own type of Old Testament textual criticism, a textual criticism which takes its stand on the teachings of the Old Testament itself and views the evidence in the light of these teachings. Such a believing textual criticism leads us to full confidence in the Masoretic (Traditional) Hebrew text which was preserved by the divinely appointed Old Testament priesthood and the scribes and scholars grouped around it.
--------
Note 28 Our Bible And The Ancient Manuscripts, by F. G. Kenyon, London: Eyre & Spottiswoode, 1898, p. 41.
Note 29 Second Thoughts On The Dead Sea Scrolls, by F. F. Bruce, Grand Rapids: Eerdman's, 1956, p. 21.
Note 30 Idem, pp 22-25.
Note 31 Idem, pp. 38-42.
Note 32 Idem, pp. 28-33.
Note 33 Newsletter No. 11, American Schools of Oriental Research, Cambridge, Mass., June, 1972.
Note 34 "Variant Readings in the Isaiah Manuscripts," by Millar Burrows, BASOR, October, 1948, p. 16.
Note 35 "New Light on Early Recensions of the Hebrew Bible," by W. F. Albright, BASOR, December, 1955, p. 30.
Note 36 "The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries in the Judean Desert'" by F. M. Cross, HTR, vol. 57 (1964) pp. 296-297.
Note 37 The Judean Scrolls, The Problem And A Solution, by G. R. Driver, Oxford: Blackwell, 1965, pp. 3-6, 239-241, 371.​

-----------

Dr. Hills puts in perspective the differences in the various Hebrew Texts, the “marginal” mss that vary from the accepted (or once accepted) Hebrew Bible.

I haven’t noted here (though it has been discussed elsewhere on this board) the battle the post-Reformation defenders fought concerning the Masoretic text. Rome was determined to overthrow the Reformation principle of Sola Scriptura with regard to the Hebrew perhaps even more than the Greek of the reformers’ Textus Receptus. There is a wealth of literature (unfortunately some choice pieces in the Latin which remain untranslated, such as J. Buxtorf’s work!) on this topic, notably by John Owen and John Gill (of those readily available).

Some will allege that holding to the view of the Reformers is obscurantist, in light of the “new” discoveries made in recent years. To the end of countering such allegations I have brought Dr. Hills’ view to the fore. Were the architects of the Westminster Confession (and the 1689 Baptist Confession) in error when they said the Scriptures in Hebrew and Greek, “being immediately inspired by God, and, by his singular care and providence, kept pure in all ages, are therefore authentical”? They were referring to the texts they had in hand which were “kept pure”, which they were using against Rome – and not some theoretical versions which they didn’t have, or hoped they might some day have. They were referring to the Masoretic Hebrew Text of Ben Chayyim and the Textus Receptus Greek texts under the KJV.

If genuine and authentic discoveries are set aside, one could use the term “obscurantist,” but if the so-called “progress” of new discoveries is in fact a descent into error and inferior materials, then the epithet becomes a slander, a lie, at best a mistake.

God was working mightily in the Reformation period, not only to recover sound doctrine for His people, but to give them His word in a providentially preserved form. In the little things He worked, overruling the designs of men, to produce wonders, foremost of which was His Bible.
 
Last edited:
Some afterthoughts on the above post of mine.

As Hills describes the contents of Cave 4 with its numerous OT texttypes, I ponder what some archeologists might think upon discovering my own large library some time in the far future. I have some 40 versions of the New Testament and around 23 of the Old. I’d say at least 80% of these are modern versions (whether in English, Greek or Hebrew) and of inferior quality. But a wide variety are represented. It would probably cause confusion to those seeking to ascertain the pure texts of the original, although I know very well which are which. The Essene community had scholars who possibly collected a like wide variety of manuscripts. It makes perfect sense to me that many text-types were available to those who liked to study the transmission of the Word of God, as is the case with me. The Hebrew text that was used in mainstream Israel – and Jerusalem in particular, where the priesthood was given the duty of maintaining the Tanakh (OT Bible) – where the Lord Jesus lived and taught, this is the standard Hebrew, not whatever might be found in the offshoot Essene community.

Let me continue briefly concerning the changes in the Hebrew text in the 20th century. In 1937 the third edition of Kittel’s Biblia Hebraica followed the Lenigrad Codex (B19a or “L”), dated 1008 A.D. This is based on the modern textual criticism’s theory that “oldest is best.” The Leningrad Codex is of the Ben Asher family but it is…different from the manuscripts used prior to the 20th century. [I draw on the previously mentioned works of David Cloud, and also D.A. Waite.]

We find the same phenomenon here as we find with the NT mss – mostly secular scholars with rationalist methodologies seeking to determine the OT text. They are not guided by any criterion of faith, no taking into account the attestation of Scripture to itself as regards God’s promise to preserve it intact, and so proceed as though this were any old manuscript – not inspired in its writing, nor preserved in its transmission.

I may consider the end results of their work, but I put no faith at all in it. I put my faith in what I see as the Biblical texts God’s hand has been upon. And this is not just some flaky idea of a lone individual. This is the faith that actually guided and protected the Reformation, and it has its able and scholarly defenders to this day, though it be somewhat in the minority in this age of “great progress” and “knowledge”.

Steve
 
Last edited:
And yet a little more,

as I realize some folks lurk in hopes of finding treasure on these boards; and treasure there is, for those who seek assurance – and withal to defend – concerning the superiority of the Bible of the Reformation over against the German rationalist-originated / Roman Catholic MS.-based / liberal-lauded modern versions. We are in the minority at this juncture in history, but that is no matter, for the truth of a thing is not determined by numbers against or for it, but by its own qualities of excellence. David excelled in skill at combat, not in himself (although he had long practice on his sling), but in the Spirit of his God, who gave him the victory. And so we trust He is enabling us to stand for His great feat in preserving His word intact for His beloved, the Bride of His Son, that she be able to war with might. The excellence is His, the workmanship, the fine details, the finished product.

Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God….Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. –Jesus, in Matthew 4:4; 24:35​

For more information on the Old Testament Hebrew text (often neglected in our discussions on the Scripture), I recommend Jack Moorman’s, Forever Settled: A Survey of the Documents and History of the Bible, and on this particular topic, Part One: A Survey of Old Testament Documents. The hard copy book has some charts not in this online version. This is an excellent survey of the field from a TR / AV defense position.

Moorman notes in his section on the OT that many scholars do not accept the vowel points of the Hebrew Masoretic text to be of ancient origin, so I have appended some material on that issue. One of the most notable exponents of their ancient origin is Dr. Thomas Strouse.

“A Review of and Observations about Peter Whitfield's A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points, by Dr. Thomas M. Strouse.

And a couple more articles by (or containing) Dr. Strouse on the Masoretic Hebrew text:

http://www.wayoflife.org/fbns/myths-masoretic-text.html

http://www.wayoflife.org/ency/ency003e.htm

For those seriously inquiring into these things, I would suggest downloading the entire articles (or books) – along with the urls – as sometimes sites fold.

It will be noticed that I draw heavily on IFBs – Independent Fundamentalist Baptists – for a lot of my information on the Scriptures. For what it is worth to you reformed folks, although these IFBs are our fierce opponents as regards the Doctrines of Grace (a visit to some of their sites, or other books will confirm this), these apparently despised-by-many men have been granted of the Lord peculiar graces as regards the discernment, scholarship concerning, and vigorous defense of the Authorized Version and the Hebrew Masoretic text and Greek Textus Receptus underlying it. To you modern version folks they may likely remain despised, but you Byzantine and Traditional text people ought to value worthy comrades-in-arms, for we would be hard put to mount a strong defense of our Lord’s preserved word without them in this day of gross confusion about the Biblical texts.

Yes, they must – and shall – be vigorously withstood as regards their errors with respect to the Doctrines of Grace, but as far as I am concerned they are beloved and honored for that sound knowledge they share with the rest of the Body in this day of intense warfare over the words of our God and King. (Imagine in a kingdom of the world, an endeavor to suppress and deny the sayings, commands, and wisdom of a monarch, to the consternation and dangerous ignorance of his people!)

Perhaps this grace has been given the IFBs to humble the wise and mighty-in-the-scriptures reformed folks, that we not vaunt ourselves over our brethren. The battle for an intact and trustworthy Bible is the conflict on which the entire warfare of the church militant stands or falls. To lose this battle is to lose the war. And it will not do to say, “But the Lord is sovereign, we cannot lose!” There have always been men and women who have been His agents in fulfilling His purposes, while others – suffering from advanced sovereignitis – remain passive and not co-working with Him (Col 1:29).

Remember, He raised up a Luther and a Calvin to execute His designs among His people, and to withstand the hordes of the wicked and the deceived. And so He raises up defenders of His word, for the sake of giving His people light, and an intact Sword of the Spirit with which to smite the demon and his hosts. Such are our brethren. We each have a vital part in this fray.

Steve
 
Last edited:
Thank you for these posts, Mr. Rafalsky. I am still digesting them.

If you were going to recommend a starting point point for someone who is ignorant of textual criticism, where would it be? Burgeon? Letis? Rafalsky?
 
Ken,

I would say the following are the six best to start with (and probably in that order):

Myths about the Modern Versions, by David Cloud (ISBN: 1583180591). Just Google the ISBN number and pick the lowest-priced vendor.

The King James Version Defended, by Edward F. Hills (ISBN: 0915923009)

Forever Settled: A Survey of the Documents And History of the Bible, by Jack Moorman (ISBN: 18883280610)

The Revision Revised, by John Burgon (Google: revision revised burgon hobbs – [I like this edition])


The Letis books get here, as otherwise they generally cost a fortune:

INSTITUTE FOR BIBLICAL TEXTUAL STUDIES
5151 52nd Street, S. E., Grand Rapids, MI 49512 - Telephone (616) 942-8498 – [email protected]


The Majority Text: Essays & Reviews in the Continuing Debate, Theodore P. Letis IRRBS 2000 $20.00
Paper back, 210 pages

The Ecclesiastical Text: Text Criticism, Biblical Authority and the Popular Mind, Theodore P. Letis IRRBS 2000 $28.00
Paper back, 232 pages.

--------

Burgon is not easy reading, but once gotten into, and gotten used to, he is a textual detective par excellence! Letis has some cutting edge stuff none others have. Hills is a classic. Moorman's a great resource. But Cloud's book I would say is good foundation material. The Rafalsky character hasn't published yet.

Hope this helps.

Steve
 
Last edited:
Considering the possibility that the things I have said concerning the Hebrew and Greek of the Authorized Version, as well its English, have led some to favor the view that this is the preserved and thus reliable Bible, I want to say a few words about personal demeanor. We all know of the KJVO defenders who are rude, arrogant, and apparently uncaring of the souls of others, their “position” of such overriding importance to them – and their “opponents” surely akin to demons (in their view) – they feel they have liberty to insult and revile others at will. Such folks have an agenda which is not of God.

The Lord through Paul says, in 1 Cor 13:1-3, it matters not if you have eloquence, deep understanding, and even faith – if you have not love, you are nothing. Your knowledge amounts to nil. You are a banner to the world, “My knowledge puffs me up!” A spirit reflecting the love and graciousness of Christ is what edifies. (1 Cor 8:1)

If any of you become convinced of the superiority of the TR / AV or even the Byzantine / Majority texttype, you will gain no hearing from your peers if you are seen as anything other than godly and gracious. Few churches have the KJV as the “agreed-upon” Bible to be used, so you must carry yourself tolerant and gracious, grateful to the Lord He has given you light in this area, and humble before your brethren who are likely better than you in many other areas of their lives and hearts.

At which point I must say, although having the sure word of God is of paramount importance as regards the Faith, there is something more important in the area of living the Faith. What is that? It is the integrity – the purity – of the Gospel. The Gospel as it is lived – and taught – by us, and manifested in our interactions with others.

I don’t primarily seek to ascertain which Bible version people I come across use, but how they understand and live the gospel. Do they know the sovereignty of God in their salvation, His surpassing grace in their conversion and ensuing daily lives? Do they understand – as Tim Keller likes to put it – “We are more wicked than we ever dared to think, and – simultaneously – move loved than we ever dared to hope”? Simul iustus et peccator. If we know this – how the Lord knows the depravity of our remaining corruption, and still loves us with an everlasting love (having paid for everything in us unworthy and sinful) – we will be humble before others, who are likely not as wretched as we! And we will be transparent, joyous and bold before Father who cares for us – including discipline as we need it – in the reality of our lives. These things are more important than Bible versions!

For a good while I was in a large NIV / ESV church, with me in the great minority with my KJV. In a position of servant leadership I did not push my view on others, but gently explained at significant moments why a certain reading was more sound than another, and gave some scholarly support. Important as a reliable Bible is, forming Christ in others, rooting and grounding them in His love, is moreso. There are godlier men and women who use the modern versions than I with my KJV! We all need to remember that.

I knew a reformed guy who was so aggressive, unconvinced folks called him “a reformed Nazi”! (He’s better now.) Let’s not be like that over the Bible issue.

Steve
 
I ponder what some archeologists might think upon discovering my own large library some time in the far future. I have some 40 versions of the New Testament and around 23 of the Old. I’d say at least 80% of these are modern versions (whether in English, Greek or Hebrew) and of inferior quality. But a wide variety are represented. It would probably cause confusion to those seeking to ascertain the pure texts of the original, although I know very well which are which.

However, if they took note of which versions you used in your preaching and teaching and counseling etc, it would be obvious to those archeologists which versions you considered to be superior.

This would be the case with the church. Which mss did the pastors of the church through the ages use for their preaching, teaching and counseling? The mss of the TR, correct?

But is there evidence that the church (reforemers, Erasmus etc) had access to other older mss that they deemed inferior? Or does the TR represent everything that was available to them? (This has probably been addressed in another thread, and if so, you could direct me to it)
 
For what little it is worth, I agree with you.

I think variant texts and translations actually make the bible less authoritative. Even if they are inevitable, I think they ought not to be celebrated.

:2cents:
I am a "king Jimmy" man I agree.:2cents:
 
Ken,

Yes, it has been addressed, but I don't at present remember where.

The early church Fathers used various manuscripts, according to which textform was dominant in their areas, and some used a variety which were available. The books listed immediately below are studies on this topic.

Early Manuscripts And The Authorized Version, Jack Moorman
Early Church Fathers And The Authorized Version, by Jack Moorman

These two books are available at The Bible For Today online bookstore (http://www.biblefortoday.org/search_result.asp)

This linked article addresses the mss the Reformation editors had available to them:

http://www.wayoflife.org/fbns/isthereceived.htm

In the post below I will copy an article I found on the web -- but the link is defunct now -- and is the 2nd article in the book I recommended above to you, David Cloud's, Myths About the Modern Versions. I highly recommend the book itself.

Sorry I can't do more for now; I've gotten quite busy. Hope this helps.

Steve
 
Last edited:
[Continuing from the post above: this below is the 2nd chapter of David Cloud's, Myths About the Modern Versions]


REFORMATION EDITORS LACKED SUFFICIENT MANUSCRIPT EVIDENCE

[The following material is published by Way of Life Literature and is
copyrighted by David W. Cloud, 1986. All rights are reserved. Permission is
given for duplication for personal use, but not for resale. The following
is available in booklet format from Way of Life Literature, Bible Baptist
Church, 1219 N. Harns Road, Oak Harbor, Washington 98277. Phone (206) 675-
8311. This article is number two in a set of five booklets.]

MYTHS ABOUT THE KING JAMES BIBLE

Copyright 1986 by David W. Cloud. All rights reserved.

MYTH NUMBER 2:
REFORMATION EDITORS LACKED SUFFICIENT MANUSCRIPT EVIDENCE
By David W. Cloud

A second popular myth about the Received Text is the well-worn but
erroneous idea that Erasmus and the textual editors and Bible translators
of the sixteenth and seventeenth centuries had access to a severely limited
variety of manuscript evidence. Again I quote a popular evangelical leader,
the one time head of the International Council on Biblical Inerrancy, James
Boice: "Moreover, Erasmus did not have very many texts to work
with." <James Boice, letter to Dr. Tom Hale, United Mission to Nepal,
Sept. 13, 1985.>

If you read only the studies of men who are opposed to the Textus Receptus
you would think that this is an absolute, unquestionable fact of history.
Hear the dogmatic assertion of another writer who holds the views of Dr.
Boice:

"Although Erasmus published a fourth and fifth edition, we need say no more
about them here. Erasmus's Greek Testament stands in line behind the King
James Version; yet it rests upon a half dozen minuscule manuscripts, none
of which is earlier than the tenth century. ... the textual basis of the TR
is a small number of haphazardly and relatively late minuscule
manuscripts." <D.A. Carson, The King James Version Debate (Baker Book
House, 1979), pp. 35-36.>

Let's give one more example to illustrate just how common this thinking is.
Consider this quote from an article by Doug Kutilek, assistant to
evangelist Robert L. Sumner:

"In constructing and editing the text, Erasmus had the feeblest of
manuscript resources. He chiefly used one manuscript of the Gospels, dating
from the twelfth century, and one manuscript of Acts and the Epistles, also
from the twelfth century. These he edited and corrected, using one or two
additional manuscripts of each section along with his Latin Vulgate....

"Erasmus's fourth and fifth editions were all but slavishly reprinted by
Stephanus, Beza, the Elzivirs and others in their editions of the Greek New
Testament in the century that followed. All these collectively are often
referred to as the Textus Receptus, or received text. It must be observed
that these reprints merely reproduced without examination of evidence the
hastily-produced text of Erasmus. The result is that the text of Erasmus,
hurriedly assembled out of the slimmest of manuscript resources--containing
a number of readings without any Greek manuscript support--became for
nearly 300 years the only form of the Greek New Testament available in
print, and the basic text for the Protestant translations of the New 7(2
Testament made in those centuries. ...

"In short, there is no ground whatsoever for accepting the Textus Receptus
as the ultimate in precisely representing the original text of the New
Testament. Rather than being the most pristine and pure Greek New
Testament, it was in fact the most rudimentary and rustic, at best only a
provisional text that could be made to serve for the time being until
greater care, more thorough labor, and more extensive evidence could be had
so as to provide a text of greater accuracy. It is unfortunate that what
was only a meager first attempt at publishing a New Testament Greek text
became fossilized as though it were the ultimate in accuracy.

"It was not until the nineteenth century that the shackles of mere
tradition and religious inertia were thrown off and a Greek text based on a
careful and thorough examination of an extensive amount of manuscript
evidence was made available. The Greek texts of Griesbach, Tregelles,
Tischendorf, Alford, and Westcott and Hort were, individually and
collectively, a great improvement over the text of Erasmus, because they
more accurately presented the text of the New Testament in the form it came
from the pens of the apostles." <Christian News (Apr. 21, 1986), p. 16.>

This lengthy quote was included to demonstrate the perversion of history
which has become so common among Bible scholars, and also because it so
graphically illustrates the strange hatred which prevails today among
scholars of every label toward the ancient and revered Textus Receptus and
those multitudes of versions which are based upon it.

Even stranger is the fact that after dragging the textual editors of the
Reformation and their work, the Received Text, through the mud and mire of
hateful criticism for sixteen lengthy paragraphs, Kutilek makes an about
face and contends that there actually is not a "hair's breadth in doctrinal
difference between Erasmus's text and that of, say, Westcott and Hort," (a
myth which is dealt with in another of this series--Myth #3: No Doctrinal
Differences Between Texts and Versions) and is so kind to say, "I do not
wish to be too hard on Erasmus, after all, I recognize him as a pioneer who
opened up a frontier for others to follow and laid a foundation on which
others would build."

These men have found out a marvelous thing: They seemingly have mastered
the art of facing two ways at the same time!

One further comment regarding these statements by Kutilek is in order. If
all of this is true, and only an imprecise, rudimentary, rustic, and
provisional text was produced at the dawn of the age of printing and of the
Protestant Reformation and was for four hundred years carried to the
farthest reaches of the earth during the most zealous period of missionary
Gospel work since the first century--where was God at that time and why did
He allow such a text to prevail? Why does Kutilek completely ignore the
Bible passages which promise that God will preserve His Word to every
generation? We deal with this in yet another booklet in this series (Myth
#4: Inspiration Is Perfect, but Preservation Is General), but this point is
too important to pass over lightly. Kutilek's God must have been on a long
lunch break during the sixteenth through the nineteenth centuries because,
according to Kutilek, He certainly was not preserving the Scriptures.

We hasten now to offer some historical facts surrounding this matter of the
Reformation editors and translators and their textual resources which quite
contradict the popular ideas we have considered.

ERASMUS'S TRAVEL AND CORRESPONDENCE BROUGHT HIM INTO CONTACT WITH BROAD
MANUSCRIPT EVIDENCE

Erasmus personally visited libraries and carried on correspondence which
brought him in touch with manuscript evidence which was vast both in number
and variety.

If we would believe the critics of the Received Text, Erasmus and other
Greek scholars of the Reformation engaged in their work while confined to
barren rooms with only a handful of resource materials. This is far from an
accurate view of history. These men were scholars of the first rank, which
even their enemies and those in disagreement with their conclusions admit.
As such, they were men engaged continually in dissertation with other
scholars; they were men of wide-ranging personal correspondence, men who
traveled, visiting libraries and centers of learning--yea, men who did all
that was necessary to discover everything possible about the beloved
projects to which they were devoted.

"He [Erasmus] was ever at work, visiting libraries, searching in every nook
and corner for the profitable. He was ever collecting, comparing, writing
and publishing. ... He classified the Greek manuscripts and read the
Fathers." <David Otis Fuller, Is the KJV Nearest to the Original
Autographs?>

"By 1495 he [Erasmus] was studying in Paris. In 1499 he went to England
where he made the helpful friendship of John Cabot, later dean of St.
Paul's, who quickened his interest in biblical studies. He then went back
to France and the Netherlands. In 1505 he again visited England and then
passed three years in Italy. In 1509 he returned to England for the third
time and taught at Cambridge University until 1514. In 1515 he went to
Basel, where he published his New Testament in 1516, then back to the
Netherlands for a sojourn at the University of Louvain. Then he returned to
Basel in 1521 and remained there until 1529, in which year he removed to
the imperial town of Freiburg-im-Breisgau. Finally, in 1535, he again
returned to Basel and died there the following year in the midst of his
Protestant friends, without relations of any sort, so far as known, with
the Roman Catholic Church.

"One might think that all this moving around would have interfered with
Erasmus' activity as a scholar and writer, but quite the reverse is true.
By his travels he was brought into contact with all the intellectual
currents of his time and stimulated to almost superhuman efforts. He became
the most famous scholar and author of his day and one of the most prolific
writers of all time, his collected works filling ten large volumes in the
Leclerc edition of 1705 (phototyped by Olms in 1963). As an editor also his
productivity was tremendous. Ten columns of the catalog of the library in
the British Museum are taken up with the bare enumeration of the works
translated, edited, or annotated by Erasmus, and their subsequent
reprints." <Edward F. Hills, The King James Version Defended, pp. 195-197,
referring to T.A. Dorey, Erasmus (London: Kegan Paul, 1970); Bainton,
Erasmus of Christendom; W. Schwarz, Principles and Problems of Translation,
(Cambridge: University Press, 1955), pp. 92-166; Preserved Smith, Erasmus,
Preserved Smith (New York: Harper, 1923).>

According to Dr. Edward F. Hills, the evidence points to the fact that
Erasmus used other manuscripts beside five:

"When Erasmus came to Basel in July 1515, to begin his work, he found five
Greek New Testament manuscripts ready for his use. ... Did Erasmus use
other manuscripts beside these five in preparing his Textus Receptus? The
indications are that he did. According to W. Schwarz (1955), Erasmus made
his own Latin translation of the New Testament at Oxford during the years
1505-6. His friend John Colet who had become Dean of St. Paul's, lent him
two Latin manuscripts for this undertaking, but nothing is known about the
Greek manuscripts which he used. He must have used some Greek manuscripts
or other, however, and taken notes on them. Presumably therefore he brought
these notes with him to Basel along with his translation and his comments
on the New Testament text. It is well known also that Erasmus looked for
manuscripts everywhere during his travels and that he borrowed them from
everyone he could. Hence although the Textus Receptus was based mainly on
the manuscripts which Erasmus found at Basel, it also included readings
taken from others to which he had access. It agreed with the common faith
because it was founded on manuscripts which in the providence of God were
readily available." <Hills, p. 198.>

The following quotation from D'Aubigne's diligent historical research also
indicates that Erasmus had access to more textual evidence than his modern
detractors admit:

"Nothing was more important at the dawn of the Reformation than the
publication of the Testament of Jesus Christ in the original language.
Never had Erasmus worked so carefully. `If I told what sweat it cost me, no
one would believe me.' He had collated many Greek MSS. of the New
Testament, and was surrounded by all the commentaries and translations, by
the writings of Origen, Cyprian, Ambrose, Basil, Chrysostom, Cyril, Jerome,
and Augustine. ... He had investigated the texts according to the
principles of sacred criticism. When a knowledge of Hebrew was necessary,
he had consulted Capito, and more particularly Cecolampadius. Nothing
without Theseus, said he of the latter, making use of a Greek proverb."
<J.H. Merle D'Aubigne, History of the Reformation of the Sixteenth Century
(New York: Hurst & Company, 1835), Vol. 5, p. 157.>

THE VATICANUS READINGS WERE KNOWN AND REJECTED BY THE PROTESTANT
TRANSLATORS

Erasmus, Stephanus, and other sixteenth century editors had access to the
manuscript from the Vatican called Codex B, the manuscript most preferred
by Westcott and Hort and the English Revised translation committee. Yet
this manuscript was rejected as corrupt by the Bible publishers of the
sixteenth and seventeenth centuries.

Consider the following quotation from Benjamin Wilkinson, author of Our
Authorized Bible Vindicated:

"The problems presented by these two manuscripts [the Vaticanus and the
Sinaiticus] were well known, not only to the translators of the King James,
but also to Erasmus. We are told that the Old Testament portion of the
Vaticanus has been printed since 1587. The third great edition is that
commonly known as the `Sixtine,' published at Rome in 1587 under Pope
Sixtus V ... Substantially, the `Sixtine' edition gives the text of B ...
The `Sixtine' served as the basis for most of the ordinary editions of the
LXX for just three centuries" (Ottley, Handbooks of the Septuagint, p. 64).

"We are informed by another author that, if Erasmus had desired, he could
have secured a transcript of this manuscript" (Bissell, Historic Origin of
the Bible, p. 84).

"There was no necessity, however, for Erasmus to obtain a transcript
because he was in correspondence with Professor Paulus Bombasius at Rome,
who sent him such variant readings as he wished" (S.P. Tregelles, On the
Printed Text of the Greek Testament, p. 22).

"A correspondent of Erasmus in 1533 sent that scholar a number of selected
readings from it [Codex B], as proof [or so says that correspondent] of its
superiority to the Received Text" (Frederic Kenyon, Our Bible and the
Ancient Manuscripts, Harper & Brothers, 1895, fourth edition 1939, p. 138).

"Erasmus, however, rejected these varying readings of the Vatican
Manuscript because he considered from the massive evidence of his day that
the Received Text was correct. ...

"We have already given authorities to show that the Sinaitic Manuscript is
a brother of the Vaticanus. Practically all of the problems of any serious
nature which are presented by the Sinaitic, are the problems of the
Vaticanus. Therefore the [editors of the 1500s and the] translators of 1611
had available all the variant readings of these manuscripts and rejected
them.

"The following words from Dr. Kenrick, Catholic Bishop of Philadelphia,
will support the conclusion that the translators of the King James knew the
readings of Codices Aleph, A, B, C, D, where they differed from the
Received Text and denounced them. Bishop Kenrick published an English
translation of the Catholic Bible in 1849. I quote from the preface:

"`Since the famous manuscripts of Rome, Alexandria, Cambridge, Paris, and
Dublin were examined ... a verdict has been obtained in favor of the
Vulgate. At the Reformation, the Greek Text, as it then stood, was taken as
a standard, in conformity to which the versions of the Reformers were
generally made; whilst the Latin Vulgate was depreciated, or despised, as a
mere version'" (H. Cotton, quoted in Rheims and Douay, p. 155).

"In other words, the readings of these much boasted manuscripts, recently
made available, are [largely] those of the Vulgate. The Reformers knew of
these readings and rejected them, as well as the Vulgate. ...

"On the other hand, if more manuscripts have been made accessible since
1611, little use has been made of what we had before and of the majority of
those made available since. The Revisers systematically ignored the whole
world of manuscripts and relied practically on only three or four. As Dean
Burgon says, "But nineteen-twentieths of those documents, for any use which
has been made of them, might just as well be still lying in the monastic
libraries from which they were obtained."

"We feel, therefore, that a mistaken picture of the case has been presented
with reference to the material at the disposition of the translators of
1611 and concerning their ability to use that material." <Benjamin G.
Wilkinson, Our Authorized Bible Vindicated.>

To this testimony I add one more quote:

"In the margin of this edition [his fourth] Stephanus entered variant
readings taken from the Complutensian edition and also 14 manuscripts, one
of which is thought to have been Codex D." If this was not actually Codex
D, at the very least it was another one of that small family of manuscripts
which presents a similar reading that contradicts the majority text."
<Hills, p. 204.>

ERASMUS KNEW OF THE VARIANT READINGS PREFERRED BY MODERN TRANSLATORS

The notes which Erasmus placed in his editions of the Greek New Testament
prove that he was completely informed of the variant readings which have
found their way into the modern translations since 1881.

Even though Erasmus did not have access to all of the manuscripts
translators can use today, there can be no doubt that he did have access to
the variant readings in other ways.

"Through his study of the writings of Jerome and other Church Fathers
Erasmus became very well informed concerning the variant readings of the
New Testament text. Indeed almost all the important variant readings known
to scholars today were already known to Erasmus more than 460 years ago and
discussed in the notes (previously prepared) which he placed after the text
in his editions of the Greek New Testament. Here, for example, Erasmus
dealt with such problem passages as the conclusion of the Lord's Prayer
(Matt. 6:13), the interview of the rich young man with Jesus (Matt. 19:17-
22), the ending of Mark (Mark 16:9-20), the angelic song (Luke 2:14), the
angel, agony, and bloody seat omitted (Luke 22:43-44), the woman taken in
adultery (John 7:53-8:11), and the mystery of godliness (I Tim. 3:16)."
<Hills, pp. 198-199.>

THE REFORMATION TEXT IS AS ANCIENT AS THE WESTCOTT-HORT TEXT

It is further true that the Greek text produced by Erasmus and other
Reformation editors is representative of a text demonstrably as ancient as
the modern critical text. Consider again the words of D.A. Carson in his
book on the King James Version: "... the textual basis of the TR is a small
number of haphazardly and relatively late minuscule manuscripts" (Carson,
p. 36).

While it is true that the actual Greek manuscripts Eramus had in his
possession were relatively late ones, this is not the whole story. When all
the facts are considered, we find that Carson's statement is a myth.
Consider the testimony of Bishop Ellicott, the chairman of the committee
that produced the English Revised Version, the predecessor of all modern
versions:

"The manuscripts which Erasmus used differ, for the most part only in small
and insignficant details, from the great bulk of the cursive MSS. The
general character of their text is the same. By this observation the
pedigree of the Received Text is carried up beyond the individual
manuscripts used by Erasmus ... That pedigree stretches back to remote
antiquity. The first ancestor of the Received Text was at least
contemporary with the oldest of our extant MSS, if not older than any one
of them" (Ellicott, The Revisers and the Greek Text of the N.T. by two
members of the N.T. Company, pp. 11-12).

In commenting on Ellicott's statement, the Trinitarian Bible Society puts
the matter into a perspective that the KJV detractors would like to ignore:

"It must be emphasised that the argument is not between an ancient text and
a recent one, but between two ancient forms of the text, one of which was
rejected and the other adopted and preserved by the Church as a whole and
remaining in common use for more than fifteen centuries. The assumptions of
modern textual criticism are based upon the discordant testimony of a few
specimens of the rejected text recently disinterred from the oblivion to
which they had been deliberately and wisely consigned in the 4th century"
(The Divine Original, TBS article No. 13, nd, p. 7).

REFORMATION EDITORS HAD WIDE TEXTUAL EVIDENCE IN THE BIBLES AVAILABLE TO
THEM

Another matter frequently ignored by the detractors of the ReceivedText is
the fact that Erasmus and the textual editors of the Reformation had a wide
variety of Bibles which provided great help in their work. The editors and
translators of the Reformation had access to many excellent Bible versions
which attested to the textual witnesses upon which they, in turn, were
based.

It was Erasmus's knowledge both in Greek manuscripts AND of versions of the
Scripture in various languages, both contemporary with his time and
ancient, that provoked Dr. Benjamin Wilkinson to note that "the text
Erasmus chose had such an outstanding history in the Greek, the Syrian, and
the Waldensian Churches, that it constituted an irresistible argument for
and proof of God's providence."

Wilkinson gives a brief history of the important role held by the
Waldensian Bibles in preservation of the true text of Scripture:

"The Reformers held that the Waldensian Church was formed about 120 A.D.,
from which date on, they passed down from father to son the teachings they
received from the apostles (Allix, Church of Piedmont, 1690, p. 37). We are
indebted to Beza, the renowned associate of Calvin, for the statement that
the Italic Church dates from 120 A.D. From the illustrious group of
scholars which gathered round Beza, 1590 A.D., we may understand how the
Received Text was the bond of union between great historic churches.

"There are modern writers who attempt to fix the beginning of the Waldenses
from Peter Waldo, who began his work about 1175. This is a mistake. The
historical name of this people as properly derived from the valleys where
they lived, is Vaudois. Their enemies, however, ever sought to date their
origin from Waldo. ... Nevertheless the history of the Waldenses, or
Vaudois, begins centuries before the days of Waldo.

"There remains to us in the ancient Waldensian language, `The Noble Lesson'
(La Nobla Leycon), written about the year 1100 A.D., which assigns the
first opposition to the Waldenses to the Church of Rome to the days of
Constantine the Great, when Sylvester was Pope. This may be gathered from
the following extract: `All the popes, which have been from Sylvester to
the present time' (Gilly, Excursions to the Piedmont, Appendix II, p. 10).

Thus when Christianity, emerging from the long persecutions of pagan Rome,
was raised to imperial favor by the Emperor Constantine, the Italic Church
in northern Italy--later the Waldenses--is seen standing in opposition to
papal Rome. Their Bible was of the family of the renowned Itala. It was
that translation into Latin which represents the Received Text. Its very
name, "Itala," is derived from the Italic district, the regions of the
Vaudois. Of the purity and reliability of this version, Augustine, speaking
of different Latin Bibles (about 400 A.D.) says: `Now among translations
themselves the Italian (Itala) is to be preferred to the others, for it
keeps closer to the words without prejudice to clearness of expression'"
(Nicene and Post-Nicene Fathers, Christian Lit. Ed., Vol. II, p. 542).
<Wilkinson.>

Here we can see the hand of God plainly evident in preserving the precious
Word He had given to men. Through every dark century of persecution and
apostasy, faithful and separated saints held to the Scriptures at the cost
of earthly comfort, fortune, even life. The Waldenses, or Vaudois, were but
one of these groups of faithful brethren. There were others, but the
Vaudois were especially honored of God in that their versions of Scriptures
were selected by the leaders of the Protestant Reformation as
representative of the original manuscripts of the prophets and apostles.

God promised to preserve His Word. How can we fail to see in these events
the fulfillment of this promise? The pure Word of God was preserved by pure
churches and in turn transmitted into the hands of the men who had been
prepared of God to give this pure Word to the world during the great
missionary period of the last four-and-a-half centuries.

In conclusion I quote from Which Version by Philip Mauro, outstanding trial
lawyer of the nineteenth century. The testimony of men such as Mauro, Dr.
Edward F. Hills, Dr. John Burgon, and Dr. David Otis Fuller is largely
ignored and despised by evangelical (even many fundamental) scholars today,
but their teaching is based upon the solid foundation of the biblical
doctrine of divine inspiration and preservation, combined with careful
scholarship. It is unwise and less than honest simply to ignore the
testimony of such men, and yet that is exactly what is being done.

"When we consider what the Authorized Version was to be to the world, the
incomparable influence it was to exert in shaping the course of events, and
in accomplishing those eternal purposes of God for which Christ died and
rose again and the Holy Spirit came down from heaven--when we consider that
this Version was to be, more than all others combined, `the Sword of the
Spirit,' and that all this was fully known to God beforehand, we are fully
warranted in the belief that it was not through chance, but by providential
control of the circumstances, that the translators had access to just those
Mss. which were available at that time, and to none others.

"So far in our series on Myths About the King James Bible we have seen that
it is not true that Erasmus was a humanist in the normal sense of which
this would be understood in our day. Nor is it true that Erasmus and the
Bible editors of the sixteenth and seventeenth centuries were severely
limited in manuscript and textual evidence as compared with the late
nineteenth and the twentieth centuries. If you have followed carefully with
me in these studies to this point, I trust you can see that to call these
myths is not at all an exaggeration of the term."

It is important to remind ourselves that our faith regarding the
preservation of the Scriptures is not in man, but in God. Even if the
Reformation editors had fewer resources than those of more recent times, we
know that God was in control of His Holy Word. The preserved Bible was not
hidden away in some monastic hole or in the Pope's library.

The vast majority of existing Greek manuscripts, ancient versions, and the
writings of church fathers support the Received Text. This was a fact known
by the Reformation editors. They saw the hand of God in this and believed
that the witness of the majority of textual evidence contained the
preserved Word of God. God's promise to preserve His Word has been
fulfilled in the multiplication of pure Bibles and the rejection and disuse
of corrupted Bibles. In reviewing the existing manuscript evidence, Jack
Moorman gives the following summary:

"At Marquette Manor Baptist Church in Chicago (1984), Dr. [Stewart] Custer
said that God preserved His Word `in the sands of Egypt.' No! God did not
preserve His Word in the sands of Egypt, or on a library shelf in the
Vatican library, or in a wastepaper bin in a Catholic monastery at the foot
of Mt. Sinai. God did not preserve His Word in the `disusing' but in the
`using.' He did not preserve the Word by it being stored away or buried,
but rather through its use and transmission in the hands of humble
believers. ...

"At latest count, there were 2,764 cursive manuscripts (MSS). Kenyon says,
`... An overwhelming majority contain the common ecclesiastical [Received]
text.' ... Kenyon is prepared to list only 22 that give even partial
support to the [modern critical] text. ...

"Are we to believe that in the language in which the New Testament was
originally written (Greek), that only twenty-two examples of the true Word
of God are to be found between the ninth and sixteenth centuries? How does
this fulfill God's promise to preserve His Word? ...

"We answer with a shout of triumph God has been faithful to His promise.
Yet in our day, the world has become awash with translations based on MSS
similar to the twenty-two rather than the [more than] two-and-a-half
thousand." <Jack Moorman, Forever Settled (Bible for Today, 1985), pp. 90-
95.>
 
"Through his study of the writings of Jerome and other Church Fathers
Erasmus became very well informed concerning the variant readings of the
New Testament text. Indeed almost all the important variant readings known
to scholars today were already known to Erasmus more than 460 years ago and
discussed in the notes (previously prepared) which he placed after the text
in his editions of the Greek New Testament. Here, for example, Erasmus
dealt with such problem passages as the conclusion of the Lord's Prayer
(Matt. 6:13), the interview of the rich young man with Jesus (Matt. 19:17-
22), the ending of Mark (Mark 16:9-20), the angelic song (Luke 2:14), the
angel, agony, and bloody seat omitted (Luke 22:43-44), the woman taken in
adultery (John 7:53-8:11), and the mystery of godliness (I Tim. 3:16)."
<Hills, pp. 198-199.>

Apparently, Erasmus and the Reformation era translators did not share the view that variant readings give us confidence in the organic inspiration of the scriptures.

Mr. Rafalsky, to be fair, are you aware of any scholarly works that refute the assertions of Cloud, Letis, Hills, Burgon etc? Or are they simply ignored? And if so, what reason do modern text critics give for their silence?
 
Hi Ken,

You said,

Apparently, Erasmus and the Reformation era translators did not share the view that variant readings give us confidence in the organic inspiration of the scriptures.

Mr. Rafalsky, to be fair, are you aware of any scholarly works that refute the assertions of Cloud, Letis, Hills, Burgon etc? Or are they simply ignored? And if so, what reason do modern text critics give for their silence?

You are correct in your first paragraph above, nor did I espouse that view, it was only Bryan Chapell in your OP, and which has been the topic here. To my thinking such a view is an anomaly.

Actually Erasmus did personally accept some variants, but deferred to the "common readings" of the church (and not the RC) in his Greek editions.

And yes, there are those who attempt to refute the men you mention in your 2nd ¶.

I realize it is a laborious task, reading the arguments of one school, then the other, then comparing and weighing them. I was actually — it was around 1981 or 82 — about to spend my hard-earned $ on an NASB and separate like concordance, when I first heard the argument for the AV, so I held off and considered it. I already had a quality RSV & concordance (& other Bibles — along with my KJV), but I appreciated the arguments for the AV, and eventually held to it.

There is a remark attributed to Erasmus, "When I have a little money I buy books, and if there is anything left over I buy food, and clothing." That's how I conducted myself. Where some people save and buy homes, or cars, or guns, clothing, etc etc, I bought books. I said to myself, after Machen's saying, "I will not be held under 'the tyranny of experts'." There are so many apostate "expert" teachers, Greek and Hebrew scholars, even theologians! I was determined to have the scholarly resources and lexical tools to study and learn of things for myself.

I know that the view I espouse is in the minority today (it certainly was not in the Reformation and post-Reformation periods), but I am convinced of the position I hold. I continue to study the arguments of those who oppose me, 1st, so as to be ready for them, and 2nd, to be better able to interact intelligently with them, hopefully giving more light than heat. I am currently studying Dr. James White's arguments on the textual situation. I have even learned — and had to change some views — from opponents.

I may not have convinced you of the superiority of the TR 1894 / AV, but I am willing to share the information I have gathered and which I believe is in accord with the truth. A lot is at stake in this textual business. Language is my forte, and I see the decline in confidence in the language of the Bible — the very words of it — a distancing of the heart & mind from the heart and mind of God. The diminishing of this confidence is a slow, gradual process, like the growing of a great tree. There are trends that develop over the course of generations, over decades and even centuries. It is said that in the present is the seed — or embryo — of the future. The variants you brought up in your OP are like a cancer in the minds of many, even today. It was the variants Rome used as a weapon to try to subvert the Reformation, and its doctrines built on Sola Scriptura against the doctrine of "Sola Rome". And weapons they are! Arrows designed to foment doubt, and instill distrust. Such are deadly.

"A man is only as good as his word," the saying goes. It is patently obvious the sure word of God is not that "good" anymore in the views of many. What we get by on, our grandchildren may not be able to rely on. "Has He really spoken," they may say, "and even if He has, have His words been preserved down to our day? The experts tell us the Scripture text is uncertain, we have a general idea of what they are, and perhaps we can muster up a general faith in them."

I have been asked to visit a Jordanian couple (Eastern Orthodox) a woman from church knows, who are experiencing poltergeist and other satanic-type phenomena on Friday. I'd better have a sure confidence in my Lord and His word to mix in that stuff! [Prayer solicited, folks!]

At any rate, Ken, I will be praying for the Lord to give you wisdom and discernment in these matters. Since you seem to ask close, detailed questions, perhaps the Burgon book I recommended, The Revision Revised, will be the best to start with. Few and far between are those who even attempt to refute his assertions, so meticulous is his research, evidence, and argumentation. He covers the things you show interest in.

Steve
 
Last edited:
Thank you, Mr. Rafalsky. And I was not doubting or disagreeing with you. I was just curious as to the reaction of the opposition. Since critics in favor of the CT are in the majority, maybe they do not feel the need to refute the arguments of Burgon, Hills, Letis etc. Or maybe they are just speechless.
 
Which mss did the pastors of the church through the ages use for their preaching, teaching and counseling?

This to me is really the heart of the issue today. It is not so much between the versions themselves such as the NASB, KJV, NKJV, NIV, ESV, RSV and so on, but the heart of it comes down to as Pastors what MSS are we going to go to in our Greek studies?

I am an NASB users and like to use the NA27 in my Greek studies. Recently though I came across some discrepancies that really bugged me between the NASB/NA27 and the TR/Majority text. Words/phrases have been dropped from the NASB without notation or cause. I understand that numerous verses had been bracketed and noted as not being in earlier MSS, but I always thought they made note on every difference between the NA27 and the TR/Majority text. That is not the case. There were over 60 plus verses with words/phrases dropped for no reason or changed without notation.

The main question I keep coming back to is why would God allow the TR/Majority text to have been the MSS of choice for hundreds of years though bibles like the Geneva and the KJV and then in the early to mid 1900's come back and say that He wants to change things and reveal a different set of MSS that remove and change verses?

Now I remind you that I am a huge NASB fan so this is really tough for me to consider, but when I see so many differences between the NA27 and the TR/Majority text it really begins to bother me and I have to ask what shall we do with two different MSS? Which one do we go to as the finnal authority on a verse with so many differences? Is it the MSS version that came out in the early to mid 1900s or the one that has been around for hundreds of years?

Any thoughts would be greatly appreciated.
 
Last edited:
No thoughts, just a testimony.

Brother, I have blindly followed modern evangelical scholarship and outright rejected the KJV:tombstone:. Surely White and Carson could not be wrong? It was good in it's day, let's move on. I only use it to read the Scriptures to old people in nursing homes and hospitals.

That was then, now I am slowly doing my own research and I find myself retreating back to the old paths. Lately, I have been saying things in my sermons like, "I believe the KJV has it right and my NAS does not". I even desire to read the KJV for personal devotion and let the NAS collect dust. I am not sure what has come over me. Once a KJVO basher, now a KJV praiser coming out of the darkness.
 
Which mss did the pastors of the church through the ages use for their preaching, teaching and counseling?

This to me is really the heart of the issue today. It is not so much between the versions themselves such as the NASB, KJV, NKJV, NIV, ESV, RSV and so on, but the heart of it comes down to as Pastors what MSS are we going to go to in our Greek studies?

I am an NASB users and like to use the NA27 in my Greek studies. Recently though I came across some discrepancies that really bugged me between the NASB/NA27 and the TR/Majority text. Words/phrases have been dropped from the NASB without notation or cause. I understand that numerous verses had been bracketed and noted as not being in earlier MSS, but I always thought they made note on every difference between the NA27 and the TR/Majority text. That is not the case. There were over 60 plus verses with words/phrases dropped for no reason or changed without notation.

The main question I keep coming back to is why would God allow the TR/Majority text to have been the MSS of choice for hundreds of years though bibles like the Geneva and the KJV and then in the early to mid 1900's come back and say that He wants to change things and reveal a different set of MSS that remove and change verses?

Now I remind you that I am a huge NASB fan so this is really tough for me to consider, but when I see so many differences between the NA27 and the TR/Majority text it really begins to bother me and I have to ask what shall we do with two different MSS? Which one do we go to as the finnal authority on a verse with so many differences? Is it the MSS version that came out in the early to mid 1900s or the one that has been around for hundreds of years?

Any thoughts would be greatly appreciated.

This is precisely what we are discussing at our church. I'd appreciate more thoughts, links or references in this matter.
 
No thoughts, just a testimony.

Brother, I have blindly followed modern evangelical scholarship and outright rejected the KJV:tombstone:. Surely White and Carson could not be wrong? It was good in it's day, let's move on. I only use it to read the Scriptures to old people in nursing homes and hospitals.

That was then, now I am slowly doing my own research and I find myself retreating back to the old paths. Lately, I have been saying things in my sermons like, "I believe the KJV has it right and my NAS does not". I even desire to read the KJV for personal devotion and let the NAS collect dust. I am not sure what has come over me. Once a KJVO basher, now a KJV praiser coming out of the darkness.

:wow: What a testimony! God is good!
 
Which mss did the pastors of the church through the ages use for their preaching, teaching and counseling?

This to me is really the heart of the issue today. It is not so much between the versions themselves such as the NASB, KJV, NKJV, NIV, ESV, RSV and so on, but the heart of it comes down to as Pastors what MSS are we going to go to in our Greek studies?

I am an NASB users and like to use the NA27 in my Greek studies. Recently though I came across some discrepancies that really bugged me between the NASB/NA27 and the TR/Majority text. Words/phrases have been dropped from the NASB without notation or cause. I understand that numerous verses had been bracketed and noted as not being in earlier MSS, but I always thought they made note on every difference between the NA27 and the TR/Majority text. That is not the case. There were over 60 plus verses with words/phrases dropped for no reason or changed without notation.

The main question I keep coming back to is why would God allow the TR/Majority text to have been the MSS of choice for hundreds of years though bibles like the Geneva and the KJV and then in the early to mid 1900's come back and say that He wants to change things and reveal a different set of MSS that remove and change verses?

Now I remind you that I am a huge NASB fan so this is really tough for me to consider, but when I see so many differences between the NA27 and the TR/Majority text it really begins to bother me and I have to ask what shall we do with two different MSS? Which one do we go to as the finnal authority on a verse with so many differences? Is it the MSS version that came out in the early to mid 1900s or the one that has been around for hundreds of years?

Any thoughts would be greatly appreciated.

This is precisely what we are discussing at our church. I'd appreciate more thoughts, links or references in this matter.

Ivan, this thread answers that question well In my humble opinion. But, a thorough reading of the texts that Steve suggested would be a start. Also, one would be amiss not to ask, what did the reformers and puritans use? Therein, I believe, is your answer. What did they whom God used most mightily in recent ages past,in my opinion, use as there primary mss? This is where I am at.
 
Ivan,

Look through the table of contents of this online book, Forever Settled: A Survey of the Documents and History of the Bible -- http://www.biblebelievers.net/BibleVersions/kjcforv1.htm, -- and see if there isn't info you desire, such as in ch. 11, "Examples Of The Patristic Support For The TR Readings". I have the hard copy of this as well -- my only caveat about it is he doesn't cite his references. I have many of the works he cites, but I prefer documentation.

What was said above by Paul is right, that the texts the Reformation and post Reformation men used -- the TR editions and the Geneva, AV, etc -- are those God provided for His people. They were aware of the old Egyptian/Roman Catholic mss, and rejected them.

Steve
 
Paul,

No thoughts, just a testimony.

Brother, I have blindly followed modern evangelical scholarship and outright rejected the KJV. Surely White and Carson could not be wrong? It was good in it's day, let's move on. I only use it to read the Scriptures to old people in nursing homes and hospitals.

That was then, now I am slowly doing my own research and I find myself retreating back to the old paths. Lately, I have been saying things in my sermons like, "I believe the KJV has it right and my NAS does not". I even desire to read the KJV for personal devotion and let the NAS collect dust. I am not sure what has come over me. Once a KJVO basher, now a KJV praiser coming out of the darkness.

Thank you for that Paul. I am right there with you. It really makes me mad because now I am beginning to question what I thought was the final word on Scripture, the once anointed NAS. I don't know about you, but when I use the KJV as my primary text I feel out of place or lost because I am so use to my NAS and where things are and how things read in Scripture.

Another thing that is interesting to note about the NAS is that it claims to have no differences in doctrinal issues. The haunting question for me is what about the doctrine of Bibliology and the inerrancy of scripture? If you come back and add/change/remove text by claiming to have a more accurate original "earlier" MSS are you not stating that you believe that what we have in the TR/Majority Greek text is wrong and is in error and thus by default messing with the doctrine of inerrancy of scripture?


Also, one would be amiss not to ask, what did the reformers and puritans use? Therein, I believe, is your answer. What did they whom God used most mightily in recent ages past,in my opinion, use as there primary mss?

That is also a great point Paul.
 
Ivan,

Look through the table of contents of this online book, Forever Settled: A Survey of the Documents and History of the Bible -- http://www.biblebelievers.net/BibleVersions/kjcforv1.htm, -- and see if there isn't info you desire, such as in ch. 11, "Examples Of The Patristic Support For The TR Readings". I have the hard copy of this as well -- my only caveat about it is he doesn't cite his references. I have many of the works he cites, but I prefer documentation.

What was said above by Paul is right, that the texts the Reformation and post Reformation men used -- the TR editions and the Geneva, AV, etc -- are those God provided for His people. They were aware of the old Egyptian/Roman Catholic mss, and rejected them.

Steve

Thank you, Steve.
 
Steve,

This is a good book. I may have to get it for my shelf. The auther makes a great point in relation to:

What was said above by Paul is right, that the texts the Reformation and post Reformation men used -- the TR editions and the Geneva, AV, etc -- are those God provided for His people. They were aware of the old Egyptian/Roman Catholic mss, and rejected them.

Check this quote out. Pretty amazing thought. It's from the bottom of page 171. That whole section is actually interesting to read on foreign language versions:


Unquestionably, the leaders of the Reformation German, French and English were convinced that the Received Text was the genuine New Testament, not only by its own irresistible history and internal evidence, but also because it matched with the Received Text which in Waldensian form came down from the days of the apostles.

http://www.biblebelievers.net/BibleVersions/kjcforv6.htm#XXVIII
 
Last edited:
For what little it is worth, I agree with you.

I think variant texts and translations actually make the bible less authoritative. Even if they are inevitable, I think they ought not to be celebrated.

:2cents:

A paper by Dennis Kenaga, a member of of Grace OPC in Lansing, MI, that deals in part with this question was recently posted at the Grace OPC website. It can be found here.Skeptical Trends in New Testament Textual Criticism
 
[video=youtube;XGm4U0xZcAc]http://www.youtube.com/watch?v=XGm4U0xZcAc[/video]
 
How can I know if what I'm reading in the Bible is part of scripture or not?
 
For what little it is worth, I agree with you.

I think variant texts and translations actually make the bible less authoritative. Even if they are inevitable, I think they ought not to be celebrated.

:2cents:

A paper by Dennis Kenaga, a member of of Grace OPC in Lansing, MI, that deals in part with this question was recently posted at the Grace OPC website. It can be found here.Skeptical Trends in New Testament Textual Criticism

I just came across this article. It favors the Byzantine Text but of course the KJVO's won't like it because the author thinks the NKJV is an acceptable translation as well. Although I haven't had the chance to read it all yet, but overall it seems to articulate the position that I have come to. I found some excellent portions like this:


If one text is as likely as the other to approximate the original, and the church has already held the Byzantine position for over twelve centuries, then retaining the Byzantine position is an intelligent option today. Challenging the church’s text on speculative grounds, as if the new texts were more accurate, has been an expensive historical sidetrack. It is easier to tear down than to build up.

At first it might seem difficult to dispute with all those current experts. They will not hesitate to tell you how much they know and snow you with jargon. As Colwell says, “the more lore the scholar knows, the easier it is ... to produce a reasonable defense of or to explain almost any variant.”[39] Convincing the experts is impossible, but opposing them is actually easy to do. Just open up to almost any page of their works (TCGNT is a good example) and look at some claim based on alleged scribal habits or text history or text types and say, “That is just speculative. They do not know that. I do not believe there ever was a stable Alexandrian text type. Other experts think differently. They cannot all be right. Alexandrian textual scholars have been proven wrong before.” Try it. You will see how easy it is. The sturdy old Protestants did something like that to the priests 500 years ago.

If Alexandrian proponents claim that their texts are better than the Byzantine ones, ask them what theological difference it makes. If they say none, then tell them the new texts do not matter much. If they tell you what theological difference it makes, remind them that the whole Alexandrian victory in the church depended on claims by its promoters that it was theologically neutral. If they are changing their storyline now, maybe it is time to revisit the orthodoxy of the scribes from the land of the gnostic gospels of Thomas and Judas. But be sure to tell them that you do not have the definitive text answer. If they like their Alexandrian Bible, peace be upon them. If they had a better case, you would seriously consider it. But since they do not, it seems intelligent to stick with the historic text. Ordinary KJV or NJKV readers can say that to the most learned expert and hold their ground.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top