Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Ted,
Are you referring to the idea that an Aramaic/Hebrew NT preceded the Greek?
Steve
Carson, Moo, and Morris commenting on Papias’ testimony (i.e. an early church father who propagated this view): There is no doubt that the early church understood this to mean that Matthew first wrote his gospel in Hebrew (or Aramaic; the same Greek word was used to refer to both cognate languages) and that it was then translated by others. But there are some serious problems with this view. Although a few modern scholars argue that Matthew’s entire gospel was first written in Aramaic, substantial linguistic evidence is against them. In the first place, the many quotations from the Old Testament do not reflect a single text form. Some are unambiguously Septuagintal; others are apparently a translation from a Semitic original; still others are so eccentric as to defy easy classification. Had the gospel first been written in Aramaic, one might have expected the Old Testament quotations would be either the translator’s own rendering of the Aramaic or standard quotations from the accepted Bible of the early church, the LXX. The mix of text forms suggests an author writing in Greek but knowledgeable in Semitic languages and therefore able to vary his form.
Second, assuming that Matthew depends on Mark (see chap. 1, on the synoptic problem), the detailed verbal connections between Matthew and Mark make it extremely unlikely that Matthew was first written in Aramaic. Of course, those who do not accept the priority of Mark or who propose that an Aramaic edition of Matthew preceded the publication of Mark, which then served as the heart of our Greek Matthew, will perceive no problem here.
Finally, the Greek text of Matthew does not read like translation Greek. True, there are Semitisms and, more frequently, Semitic enhancements, but these are largely restricted to the sayings of Jesus, and (arguably) they are introduced for effect by an author who is demonstrably capable of writing idiomatic Hellenistic Greek. One could argue that a very good translator could have produced the same effect, but he would have had to be a very good translator indeed. D. A. Carson, Douglas Moo, and Leon Morris, An Introduction to the New Testament (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1992), pp. 68-69.
In short, the theory behind a Hebrew or Aramaic original of Matthew is but speculation.Carson, Moo, and Morris: Moreover, plausible reasons have been advanced to suggest why Papias may have been led astray on the question of a Semitic original. It may have been an intelligent, albeit erroneous, guess. The early Fathers assumed that Matthew was the first gospel to be written. Since Jesus and his apostles lived and served among the Hebrews, it may well have been a natural conclusion that the first gospel to be written was produced “in the Hebrew [Aramaic] dialect”—the more so if Papias, living in the Hellenistic world, had no real knowledge of just how much Greek was spoken in the first-century Palestine, especially Galilee. Moreover, Papias may have confused canonical Matthew with another gospel, written in Aramaic or Hebrew, that was well known in the second century. Reports have come down to us of a “gospel according to the Hebrews,” a “gospel of the Nazareans,” and a “gospel of the Ebionites.” It is uncertain whether these titles refer to three separate books or two or more of them refer to one book. Epiphanius claims that the Ebionites, a group he regards as heretical, based their beliefs on a gospel of Matthew that they called “According to the Hebrews,” written in Hebrew, but (as far as Epiphanius was concerned) falsified and mutilated: for a start, it eliminated the genealogy of Jesus and began with the ministry of John the Baptist. Similarly, Ireneus says that the Ebionites used only the gospel of Matthew but denied the virgin birth which again suggests that their Matthew did not include Matthew 1-2. The great translator Jerome claims that he translated the “gospel according to the Hebrews” into both Greek and Latin. This book he associates with the Nazareans, who, he insists, gave him permission to copy the Hebrew original of the gospel according to Matthew. Yet as far as we can tell from his frequent references, the actual content is far removed from canonical Matthew. All this suggests that there was ample opportunity for confusion to arise between some “gospel according to the Hebrews” and Matthew, engendering the theory that the latter was originally written in Hebrew or Aramaic. D. A. Carson, Douglas Moo, and Leon Morris, An Introduction to the New Testament (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1992), pp. 70-71.