Joshua Kimmich_Brexiteer
Puritan Board Freshman
In a theological work translated into English, what do you look for?
For example, if it's a Latin-English translation of a systematic theology, would people want:
A) a doggedly faithful translation (following all the contours of Latin syntax as much as possible), so that scholars can cite it with some confidence as to its accuracy,
OR
B) a highly readable translation (perhaps missing out one or two nonessential little words here and there to help the flow, switching up the syntax a little) so that lay readers may more easily understand, and be edified?
OR
C) a hybrid of the two?
For example, if it's a Latin-English translation of a systematic theology, would people want:
A) a doggedly faithful translation (following all the contours of Latin syntax as much as possible), so that scholars can cite it with some confidence as to its accuracy,
OR
B) a highly readable translation (perhaps missing out one or two nonessential little words here and there to help the flow, switching up the syntax a little) so that lay readers may more easily understand, and be edified?
OR
C) a hybrid of the two?