John The Baptist
Puritan Board Sophomore
This is a rather small and technical question about the Greek of this verse.
Halfway through… also sorry for improper breathing marks and accents, I do not know how to put the proper ones.
…ώς τό αύτου χρίσμα…
Why is the article neuter nom/acc? I’m assuming it corresponds to the noun χρίσμα. If that’s the case, why is it in front of the pronoun and what is the significance?
I was noticing how the verb in the last part of the sentence, έδίδαζεν, was translated as ‘he teaches’ or ‘it teaches,’ relating back to the anointing. Context seems to push for ‘it,’ but I wanted to investigate this article before I came to that conclusion.
Also, bonus:
μένετε is indicative, so would it be better translated,
‘As it/he teaches you, you remain in him’ being a matter of fact, not a command for the believers? Or does context push us to translate it as a command, rather than a fact, regardless of the indicative mood?
Thanks for the assistance. Being a first semester Greek student leaves me with a lot of questions
Halfway through… also sorry for improper breathing marks and accents, I do not know how to put the proper ones.
…ώς τό αύτου χρίσμα…
Why is the article neuter nom/acc? I’m assuming it corresponds to the noun χρίσμα. If that’s the case, why is it in front of the pronoun and what is the significance?
I was noticing how the verb in the last part of the sentence, έδίδαζεν, was translated as ‘he teaches’ or ‘it teaches,’ relating back to the anointing. Context seems to push for ‘it,’ but I wanted to investigate this article before I came to that conclusion.
Also, bonus:
μένετε is indicative, so would it be better translated,
‘As it/he teaches you, you remain in him’ being a matter of fact, not a command for the believers? Or does context push us to translate it as a command, rather than a fact, regardless of the indicative mood?
Thanks for the assistance. Being a first semester Greek student leaves me with a lot of questions