The Hawaii Pidgin New Testament, known as Da Jesus Book, was dedicated in Hawaii in June 2001. By October 2003, it was in its fourth printing having sold more than 85,000 copies (you can even get it at COSTCO). In fact, it has been on the bestseller list in Hawaii 16 times!
Hawaiian Pidgin English is a combination of English, Hawaiian, and a wide smattering of other languages that developed among Hawaii's immigrant plantation workers, who hailed from many countries and thus found pidgin English to be the only language they shared in common. From 1988 to 2000, a team of 26 fluent Hawaiian Pidgin speakers recurited by retired Cornell University linguistics professor Joseph Grimes translated into Hawaiian Pidgin the entire Bible, which they called "Da Jesus Book." Here is what they came up with for the Lord's Prayer:
God, you our Fadda, you stay inside da sky.
We like all da peopo know fo shua how you stay,
An dat you stay good an spesho,
An we like dem give you plenny respeck.
We like you come King fo everybody now.
We like everybody make jalike you like,
Ova hea inside da world,
Jalike da angel guys up inside da sky make jalike you like.
Give us da food we need fo today an every day.
Hemmo our shame, an let us go
Fo all da kine bad stuff we do to you,
Jalike us guys let da odda guys go awready,
And we no stay huhu wit dem
Fo all da kine bad stuff dey do to us.
No let us get chance fo do bad kine stuff,
But take us outa dea, so da Bad Guy no can hurt us.
Cuz you our King.
You get da real power,
An you stay awesome foeva.
Honolulu StarBulletin Tell Bout Da Pidgin Bible
Da Jesus Book: Hawaii Pidgin New Testament: Pidgin Bible Translation Group: 9780938978213: Amazon.com: Books
God wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da real kine life dat stay to da max foeva.
What is the opinion here? Pidgins and creoles sometimes are consistent enough that grammars and lexicons can be written on them? If this is the case, can the bible be translated into these pidgins and creole dialects? Should we call it a "translation" or is it something less?