For translating Hebrew, is the order of the sentence stuck to, so that verse 1a is always before 1b in English translation? What about translation for singing?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
But putting, say, the first half of the verse last and the last first is getting things out of order, correct? Or not? For example below.Hebrew word order isn't that different from English word order. The main difference is that English sentences are ordered subject-verb-object, and Hebrew is verb-subject-object. So it's necessary to reverse the subject and the verb when translating.
Thanks Lane! So there may be situation where it might not be that clear cut but in this case there is good reason to call it a mistake.Chris, in that particular verse, the Hebrew word "chi" (which means "for" or "because") is at the beginning of the verse, which ties the phrase in question to the previous verse. By reversing the order of the clauses the translation you adduce makes the "chi" to depend on the second half of the verse. So that would be a mistranslation, in my estimation.
Indeed. A good summary of the situation as I see it.Thanks Lane! So there may be situation where it might not be that clear cut but in this case there is good reason to call it a mistake.