Relztrah
Puritan Board Freshman
I have noticed some changes in the language of newer editions of the NIV. For example:
Psalm 103:15
NIV 1995: As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field;
NIV 2011: The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
Is this an accommodation to gender neutral language or an attempt at a more precise translation of the Hebrew?
Psalm 103:15
NIV 1995: As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field;
NIV 2011: The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
Is this an accommodation to gender neutral language or an attempt at a more precise translation of the Hebrew?