Dear friends
It is often interesting to see how early translators of the Bible text interpreted a specific text. In the Septuagint, psalm 22, our psalm 23 reads as follows:
This translation has been done by Nicholas King. I find it difficult to translate Greek and Hebrew into English. His translation is very literal.
One part of the translation that stands out is "your cup is making me drunk, like the very best." In the Old Testament drunkenness always has a negative meaning, except in Ecclesiastes. However, the translator of the Septuagint interprets it in a positive way to show the abundance of the Lord's provision. The only other place in the Bible, that I can recall where there is a vague positive meaning to people becoming drunk, is John 2:1-12, where Jesus changes water into wine. This made me think... the early Greek Christians used the Septuagint as their translation of the Old Testament. John 2 is describing the first of Jesus' signs (miracles) in this gospel. (John only relates seven miracles and calls them signs, as each reveal something about who Jesus is.) Is there maybe a link between Psalm 23 in the Septuagint and John 2? If so, Jesus is revealed as the good host - he actually switches roles with the real host - and gives the best wine. Am I off track or is this interpretation plausible?
Kind regards
It is often interesting to see how early translators of the Bible text interpreted a specific text. In the Septuagint, psalm 22, our psalm 23 reads as follows:
A psalm of David
1. The Lord shepherds me; and there shall be nothing lacking for me.
2. Into a place of green grass, there he has pitched my tent, on the water of repose he has fed me.
3. He has restored my soul;
he has guided me on the paths of righteousness,
for the sake of his name.
4. For even though I should walk in the midst of the shadow of death, I shall not fear evil, for you are with me;
your stick and you rod, these have comforted me.
5. You have prepared before me a table, over against those who afflict me. You have anointed my head with oil;
your cup is making me drunk, like the very best.
6. Your mercy shall pursue me, all the days of my life;
and my dwelling, in the house of the Lord,
for length of days.
This translation has been done by Nicholas King. I find it difficult to translate Greek and Hebrew into English. His translation is very literal.
One part of the translation that stands out is "your cup is making me drunk, like the very best." In the Old Testament drunkenness always has a negative meaning, except in Ecclesiastes. However, the translator of the Septuagint interprets it in a positive way to show the abundance of the Lord's provision. The only other place in the Bible, that I can recall where there is a vague positive meaning to people becoming drunk, is John 2:1-12, where Jesus changes water into wine. This made me think... the early Greek Christians used the Septuagint as their translation of the Old Testament. John 2 is describing the first of Jesus' signs (miracles) in this gospel. (John only relates seven miracles and calls them signs, as each reveal something about who Jesus is.) Is there maybe a link between Psalm 23 in the Septuagint and John 2? If so, Jesus is revealed as the good host - he actually switches roles with the real host - and gives the best wine. Am I off track or is this interpretation plausible?
Kind regards