JP Wallace
Puritan Board Sophomore
Rev. Wallace,
I'd be interested to discuss this point. I wouldn't feel comfortable giving an unbeliever or a new believer a Bible that had a bunch of notes about varying manuscripts if I had the option of giving him one that didn't. Those notes may be useful for pastors and educated laymen, but for others they can be an unnecessary hindrance toward receiving the Word with faith. I'm a bit skeptical that the average believer really needs to have all those variants in front of him, unless he is willing to study Greek and manuscript history. I will study those things eventually out of mere interest, but one very accurate English translation, along with a pastor educated in the original languages to minister the Word to me, is enough. In your pastoral experience, have you found that this has not been a problem?
Austin
The point you make is an important one. The last thing we need is confusion on the part of God's people on this matter, and so they need to be taught a little about textual variants etc. Unless that happens encountering such things will really shake their faith in the authority of Scripture. In my opinion once instructed people have no problems with this, on the other hand if the normal Christian in the pew hears Bart Erhman or such saying the Scriptures are unreliable because of textual variants then they could be blindsided because they are ignorant about them.
I guess I also like the transparency of the editors 'admitting' this word or phrase may or may not be included, rather than ignoring the problem. I also for example like the practice of italicising words inserted for understanding for the same reason.
The bible's function is to deliver God's Word and our printed editions should do so humbly and transparently and honestly. The original AV included a host of notes on word meanings etc. (and I think some textual notes as well?) so this stands in a good tradition.