Josh Williamson
Puritan Board Freshman
I'm currently studying Malachi 2:10-16 for a sermon, and I've come across a bit of a debate over verse 16.
The ESV renders it: “For the man who does not love his wife but divorces her, says the LORD, the God of Israel, covers his garment with violence, says the LORD of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless.” (Malachi 2:16 ESV)
Whereas the AV (and most other translations) render it along the lines of: "For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously." (Malachi 2:16 AV)
Most other translations and paraphrases bring out the fact that God hates divorce, yet the ESV doesn't. Some of the commentaries I read on it state it could go both ways, and that the Hebrew in this passage is one of the hardest in the OT.
What's your thoughts, what is the best rendering of this passage?
The ESV renders it: “For the man who does not love his wife but divorces her, says the LORD, the God of Israel, covers his garment with violence, says the LORD of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless.” (Malachi 2:16 ESV)
Whereas the AV (and most other translations) render it along the lines of: "For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously." (Malachi 2:16 AV)
Most other translations and paraphrases bring out the fact that God hates divorce, yet the ESV doesn't. Some of the commentaries I read on it state it could go both ways, and that the Hebrew in this passage is one of the hardest in the OT.
What's your thoughts, what is the best rendering of this passage?