This Latin dictionary (Perseus) says
adorarent (adoro) verb 3rd pl imperf subj act
adoraret (adoro) verb 3rd sg imperf subj act
It seems one is plural and one singular. If a source uses one and a later citation puts the other, is that an error?
Here is the original:
[FONT="]
Efficacius enim et plus movent, quae in oculos, quàm quae in aures incidunt. Potuerat et Hezekias populum monere, ne serpentem adorarent [orig.: adoraret], sed maluit confringere, et penitus è conspectu auferre, et rectius fecit[/FONT][FONT="].[/FONT]
Translation (using the later plural wording): [FONT="]Those things affect more powerfully, and affect more, which fall upon the eyes than those which fell upon the ears. And so Hezekiah had been able to warn the people not to worship the serpent, but he preferred to break it in pieces and completely remove it from visibility.
[/FONT][FONT="]Is the difference due to what form to use with people?[/FONT][FONT="]
[/FONT]
adorarent (adoro) verb 3rd pl imperf subj act
adoraret (adoro) verb 3rd sg imperf subj act
It seems one is plural and one singular. If a source uses one and a later citation puts the other, is that an error?
Here is the original:
[FONT="]
Efficacius enim et plus movent, quae in oculos, quàm quae in aures incidunt. Potuerat et Hezekias populum monere, ne serpentem adorarent [orig.: adoraret], sed maluit confringere, et penitus è conspectu auferre, et rectius fecit[/FONT][FONT="].[/FONT]
Translation (using the later plural wording): [FONT="]Those things affect more powerfully, and affect more, which fall upon the eyes than those which fell upon the ears. And so Hezekiah had been able to warn the people not to worship the serpent, but he preferred to break it in pieces and completely remove it from visibility.
[/FONT][FONT="]Is the difference due to what form to use with people?[/FONT][FONT="]
[/FONT]