Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I think I have made my case fairly well for what Owen’s view was on variants coming from textual traditions other than those which the Reformers settled on as the common text to be held forth against Rome’s imperious claims, which was to be found strictly in Erasmus’ 3rd, Stephen’s 1550, and Beza’s 1598 editions, and translated into the 1611 Authorized Version, the 1637 Dutch Statenvertaling, and the other Protestant versions of the Reformation period.
Owen said:[speaking of the Appendix, a collection of all variants known to date] I shall then never fail on all just occasions, to commend the usefulness of this work, and the learning, diligence, and pains of the worthy persons that have brought it forth; nor would be wanting to their full praise in this place, but that an entrance into this discourse with their due commendations, might be liable to misrepresentations. But whereas we have not only the Bible published, but also private opinions of men, and collections of various readings (really or pretendedly so we shall see afterward), tending some of them, as I apprehend, to the disadvantage of the great and important truth that I have been pleading for, tendered unto us; I hope it will not be grievous to any, nor matter of offence, if using the same liberty, that they, or any of them, whose hands have been most eminent in this work, have done, I do with (I hope) Christian candour and moderation of spirit, briefly discover my thoughts upon some things proposed by them.
This is one of his primary complaints. He never complains that varieties or various readings are offered up (as one would think he would if only Beza, Erasmus, and Stephens are to be used).Owen said:It is not every variety or difference in a copy that should presently be cried up for a various reading.
Not done away with entirely, as one would think would be the case if only Beza, Erasmus, and Stephens are to be held to.Owen said:I am not then, upon the whole matter, out of hopes, but that upon a diligent review of all these various lections, they may be reduced to a less offensive, and less formidable number;
Owen said:let it be remembered that the vulgar copy we use [presumably the Authorized Version], was the public possession of many generations; that upon the invention of printing, it was in actual authority throughout the world, with them that used and understood that language, as far as any thing appears to the contrary. Let that then pass for the standard which is confessedly its right and due, and we shall, God assisting, quickly see, how little reason there is to pretend such varieties of readings, as we are now surprised withal. For, 1. Let those places be separated, which are not sufficiently attested unto, so as to pretend to be various lections: it being against all pretence of reason, that every mistake of every obscure private copy, perhaps not above two or three hundred years old (or if older), should be admitted as a various lection, against the concurrent consent of, it may be, all others that are extant in the world and that without any congruity of reason, as to the sense of the text where it is fallen out. Men may, if they please take pains to inform the world, wherein such and such copies are corrupted or mistaken, but to impose their known failings on us as various lections, is a course not to be approved 2. Let the same judgment, and that deservedly, pass on all those different places, which are altogether inconsiderable consisting in accents, or the change of a letter, not in the least intrenching on the sense of the place, or giving the least intimation of any other sense to be possibly gathered out of them, but what is in the approved reading: to what end should the minds of men be troubled with them or about them, being evident mistakes of the scribes, and of no importance at all
.... listing of some more heads ...
Unto which heads, many, yea the most of the various lections collected in this appendix may be referred; I say, if this work might be done with care and diligence (whereunto I earnestly exhort some in this university, who have both ability and leisure for it), it would quickly appear, how small the number is of those varieties in the Greek copies of the New Testament, which may pretend unto any consideration under the state and title of various lections; and of how very little importance they are, to weaken in any measure my former assertion concerning the care and providence of God in the preservation of his word.
A Defence of the Sacred Scriptures was translated by Stephen Westcott and appended to the volume entitled "Biblical Theology," which was published by Soli Deo Gloria. It is against the fanatical doctrine of "inner light." From memory it does not go into any textual detail, but only provides a general vindication of the perfection of Scripture
What I object to in your presentation is the statement that Owen was willing to bring in readings from other than the Byzantine majority of manuscripts, then or in the future. I suppose what impels you to think as you do is the lack of a sense of historical context, resulting in your imposing what you think reasonable from a post-Enlightenment 21st century view of textual criticism, and “interpreting” Owen in that light.
Nonetheless, [Letis] has proven himself an astute scholar regarding the Reformation and post-Reformation eras, and you have not.
if for no other reason than to prevent modern thinkers from imposing their views onto sixteenth and seventeenth century ways of seeing and thinking about the Scripture and text-critical issues, as you have unfortunately done.
Owen said:As, then, I shall not speak any thing to derogate from the worth of their labour who have gathered all these various readings into one body or volume, so I presume I may take liberty without offence to say, I should more esteem of theirs who would endeavour to search and trace out these pretenders to their several originals, and, rejecting the spurious brood that hath now spawned itself over the face of so much paper, that ought by no means to be brought into competition with the common reading, would reduce them to such a necessary number, whose consideration might be of some other use than merely to create a temptation to the reader that nothing is left sound and entire in the word of God (pp 363, 364).
He again emphasizes that these variants “ought by no means to be brought into competition with the common reading”.
Owen said:The last place wherein he grants this signification of the word δίκαιος is Rev xxii 11. ὁ δίκαιος δικαιωθήτω ἔτι in 'qui justus est justificetur adhuc' which place is pleaded by all the Romanists. And our author says they are but few among the Protestants who do not acknowledge that the word cannot be here used in a forensic sense but that to be justified is to go on and increase in piety and righteousness.
Ans. But (1.) there is a great objection lies in the way of any argument from these words namely from the various reading of the place. For many ancient copies read not ὁ δίκαιος δικαιωθήτω ἔτι which the Vulgar renders 'justificetur adhuc' but δικαιοσύνην ποιῶν ἔτι 'Let him that is righteous work righteousness still' as doth the printed copy which now lieth before me. So it was in the copy of the Complutensian edition which Stephens commends above all others and in one more ancient copy that he used. So it is in the Syriac and Arabic published by Huterus and in our own Polyglot. So Cyprian reads the words 'de bono patientiae; justus autem adhuc justiora faciat similiter et qui sanctus sanctiora.' And I doubt not but that it is the true reading of the place, δικαιωθήτω being supplied by some to comply with ἁγιασθήτω that ensues. And this phrase of δικαιοσύνην ποιῶν is peculiar unto this apostle being nowhere used in the New Testament nor it may be in any other author but by him. And he useth it expressly 1 Epist. ii. 29 and chap. iii. 7.
Which I don't think is preferred by any textual tradition.Owen on Heb 1:7 said:The translation now in the Greek is the same with that of the apostle, only for πυρὸς φλόγα 'a flame of fire,' some copies have it πυρ φλεγον 'a flaming fire,' more express to the original;
I know of no textual tradition that uses it without the negation, but he seems to treat them as equally acceptableOwen on Heb 10:2 said:There is a variety in the original copies, some having the negative particle [greek] others omitting it; if that negation be allowed, the words are to be read by way of interrogation; "would they not have ceased to be offered?" that is, they would; if it be omitted, the assertion is positive; "they would then have ceased to be offered;"
Here he prefers the common reading, but doesn't deny the other (which again, I don't think any textual tradition accepts).Owen on Heb 10:23 said:The special duty exhorted to. "Let us hold fast the profession of our faith without wavering, for he is faithful who hath promised." Some copies read [greek] "the profession of our hope," which virtually comes to the same with our version; for on our faith is our hope built, and is an eminent fruit of it: wherefore, holding fast our hope includes in it the holding fast of our faith, as the cause in the effect. But I prefer the other reading, as more suited to the design of the apostle, and his following discourse.
leads me to the conclusion that John Owen considered the Bible as he had it to be providentially given. your mileage may vary.
I certainly am no scholar either but from my reading of John Owen's 'Integrity And Purity Of The Hebrew And Greek Text' , Of Lections Gathered Out Of Translations, vol 16 BOT Works, this brief excerpt, reading the quoted text below, leads me to the conclusion that John Owen considered the Bible as he had it to be providentially given. your mileage may vary.
"The distemper pretended is dreadful and such as may well prove mortal to the sacred truth of the Scripture. The sum of it, as was declared before, is, "That of old there were sundry copies extant, differing in many things from those we now enjoy, according to which the ancient translations were made, whence it is come to pass that in so many places they differ from our present Bibles, even all that are extant in the world ; " so Cappellus ; -- or,"That there are corruptions befallen the text (varieties from the Greek word I cannot translate) that may be found by the help of translations ;" as our Prolegomena.
Now whereas the first translation that ever was, as is pretended, is that of the LXX., and that of all others excepting only those which have been translated out of it, doth most vary and differ from our Bible, as may be made good by some thousands of instances, we cannot but be exceedingly uncertain in finding out wherein those copies which, as it is said, were used by them, did differ from ours, or wherein ours are corrupted, but are left unto endless uncertain conjectures.
What sense others may have of this distemper I know not ; for my own part, I am solicitous for the ark, or the sacred truth of the original, and that because I am fully persuaded that the remedy and relief of this evil provided in the translations is unfitted to the cure, yea, fitted to increase the disease. Some other course then, must be taken ; and seeing the remedy is notoriously insufficient to effect the cure, let us try whether the whole distemper be not a mere fancy, and so do what in us lieth to prevent that horrible and outrageous violence which will undoubtedly be offered to the sacred Hebrew verity, if every learned mountebank may be allowed to practise upon it with his conjectures from translations."
LOL, I didn't find him hard to follow in this instance. Then again, I've read so many authors from that period that the cadences work for me. He breaks his thought progression up with commas, I don't find it that difficult to understand. Reminiscent of my listening to Charlie Patton, Leadbelly, Son House, and like that. The records/CDs used to come with transcripts of the lyrics because the words were unintelligible to the average listener. I listened to them so much that I became able to understand them with no trouble, while other friends of mine couldn't understand them at all. In other words,, read Owen and his contemporaries enough and it becomes easier to follow.Somebody! Please! Where might I find the NMOV (New Master Owen Version)? I had to read that quote twice in order to learn that Owen preferred his own copy of the Bible, as he had it, over those that were translated from corrupted texts that differed from his in some thousands of instances; yea, even from all that were then extant in the world.
"It ain't over 'til it's over." Yogi Berra ( how's that for theology ?)"This is the thread that never ends, yes it goes on and on my friend, some people started reading not knowing what it was, and they'll continue reading it forever just because, this is the thread that never ends...........................................
Logan, your example of Owen commenting on Rev 22:11 proves nothing, as you have not shown that the “many ancient copies”, or the copy Stephanus used were not from the Byz Greek.
As I said, I could potentially see just Byzantine/Majority texts, but not just the ones used by Erasmus, et al.
[I was referring my earlier statement in post #182]
I could see perhaps the Byzantine family of texts but not "strictly Erasmus' 3rd, Stephen's 1550, and Beza's 1598 editions."
My objection to this example applies to the other examples you have given; you have not shown they are not in the copies or readings the TR editors used.
Letis said:Owen saw only the minor variants between the various editions of TR as valid areas for discrimination, staying within the broad parameters of providential preservation, as exemplified by “Erasmus, Stephen, Beza, Arias Montanus, and some others.” Within the confines of these editions was “the first and most honest course fixed on” for “consulting various copies and comparing them among themselves.”
This is both the concrete domain of the providentially preserved text, as well as the only area for legitimate comparisons to choose readings among the minutiae of differences. In fact, “God by His Providence preserving the whole entire; suffered this lesser variety [within the providentially preserved editions of the TR –TPL] to fall out, in or among the copies we have, for the quickening and exercising of our diligence in our search into His Word [for ascertaining the finality of preservation among the minutiae of differences among the TR editions –TPL] (The Divine Original, p. 301)* It is the activity, editions, and variants after this period of stabilization that represent illegitimate activity, or, as Owen says, “another way.”
Thus Owen maintained an absolute providential preservation while granting variants. (“John Owen Versus Brian Walton” fn 30, p. 160)
Which raises the question, as to whether it is straining at or straining out ? Translation wise ...... Straining Gnats and Camel SwallowingAs a "lay reader" of these many posts, may I jump in to say that the bottom line of all this is: Can I be assured that I have the Word of God in my hands?
My Authorized Version has had 400 years to be criticized, critiqued, convoluted and cast aside....and yet it remains!!
To what purpose do we keep straining at gnats?
Blessings to all.
LOL, I didn't find him hard to follow in this instance. Then again, I've read so many authors from that period that the cadences work for me. He breaks his thought progression up with commas, I don't find it that difficult to understand. Reminiscent of my listening to Charlie Patton, Leadbelly, Son House, and like that. The records/CDs used to come with transcripts of the lyrics because the words were unintelligible to the average listener. I listened to them so much that I became able to understand them with no trouble, while other friends of mine couldn't understand them at all. In other words,, read Owen and his contemporaries enough and it becomes easier to follow.Somebody! Please! Where might I find the NMOV (New Master Owen Version)? I had to read that quote twice in order to learn that Owen preferred his own copy of the Bible, as he had it, over those that were translated from corrupted texts that differed from his in some thousands of instances; yea, even from all that were then extant in the world.
Which raises the question, as to whether it is straining at or straining out ? Translation wise
As a "lay reader" of these many posts, may I jump in to say that the bottom line of all this is: Can I be assured that I have the Word of God in my hands?
My Authorized Version has had 400 years to be criticized, critiqued, convoluted and cast aside....and yet it remains!!
To what purpose do we keep straining at gnats?
Blessings to all.
I am a mere babe in Christ, unschooled in these matters, having to rely on the learning of those who've gone before. I was saved through reading a Schofield Reference Bible (KJV) and have continued to use a KJV as my main Bible ever since then. At that time, in 1986, I had to use the '84 NIV to help me to understand portions that were too difficult for me in the KJV. So while I continue to use the KJV as my main Bible, the David Norton New Cambridge Paragraph being my current text of choice, I also continue to read the ESV, NKJV, NASB, and even the 1984 NIV at times.Which raises the question, as to whether it is straining at or straining out ? Translation wise
An even bigger question Jimmy. I like the ESV. Can I use my ESV with confidence?
Which raises the question, as to whether it is straining at or straining out ? Translation wise
An even bigger question Jimmy. I like the ESV. Can I use my ESV with confidence?
You may use the ESV with as much confidence as Jesus had with the LXX.
Hey Logan, I'm willing to let it rest as is if you are. I must say you are a dogged opponent, much as I am!
You may use the ESV with as much confidence as Jesus had with the LXX.
So how does this logically follow?
If you say that Jesus did not quote the LXX, it is enough for me to question my other sources.
Yes there is enough truth within the Critical Text Family of Bibles to save a man but their corruptions
make them unreliable for The Word of God is needed that a Man of God be thoroughly furnished unto
all good works if the Words of god are missing it will hinder our sanctification