bookslover
Puritan Board Doctor
At the meeting of the National Religious Broadcasters this month, John MacArthur preached the sermon for the worship service.
In this sermon, he raised an interesting point. He claims that English translations of the New Testament, beginning with the 1560 Geneva Bible, water down the Greek term "doulos" with translations such as "servant" or "bondservant." He says that there are other Greek words for these two latter terms, but that "doulos," when it refers to persons, always and everywhere means, and only means, "slave."
In his sermon, he cites Kittel as his authority in this matter.
MacArthur says that, in modern times, only E. J. Goodspeed's translation (from the 1930s?), Jay Adams's translation, and the new Holman Bible consistently (and faithfully) translate "doulos" as "slave" throughout the New Testament.
Apparently, starting with John Knox and his folks, it was considered too upsetting or too frank, or whatever, to refer to Christians as slaves. Yet, MacArthur says that this is exactly what the New Testament is calling us - and that this is especially crucial, as a contrast, when Jesus (and other parts of the NT) begins to refer to Christians as "sons". In other words, it is necessary to translate "doulos" correctly as "slave" in order to highlight the dramatic transformation of Christians from "slaves" to "sons."
So, do we need a little more honesty in our translations of the New Testament?
If you'd like to hear it (the sermon is about 40 minutes long), go to Welcome to Grace to You and click on to the sermon archive. Click on "date," then click on "2009" and you'll see it listed there.
The title is "2009 NRB Worship Service."
In this sermon, he raised an interesting point. He claims that English translations of the New Testament, beginning with the 1560 Geneva Bible, water down the Greek term "doulos" with translations such as "servant" or "bondservant." He says that there are other Greek words for these two latter terms, but that "doulos," when it refers to persons, always and everywhere means, and only means, "slave."
In his sermon, he cites Kittel as his authority in this matter.
MacArthur says that, in modern times, only E. J. Goodspeed's translation (from the 1930s?), Jay Adams's translation, and the new Holman Bible consistently (and faithfully) translate "doulos" as "slave" throughout the New Testament.
Apparently, starting with John Knox and his folks, it was considered too upsetting or too frank, or whatever, to refer to Christians as slaves. Yet, MacArthur says that this is exactly what the New Testament is calling us - and that this is especially crucial, as a contrast, when Jesus (and other parts of the NT) begins to refer to Christians as "sons". In other words, it is necessary to translate "doulos" correctly as "slave" in order to highlight the dramatic transformation of Christians from "slaves" to "sons."
So, do we need a little more honesty in our translations of the New Testament?
If you'd like to hear it (the sermon is about 40 minutes long), go to Welcome to Grace to You and click on to the sermon archive. Click on "date," then click on "2009" and you'll see it listed there.
The title is "2009 NRB Worship Service."