Whats wrong with the NIV?

Status
Not open for further replies.

matthew11v25

Puritan Board Sophomore
I started on the NIV when I was first introduced to the faith and then moved to the ESV/NASB.

Pretending we are going with a CT translation, what are the main issues with the NIV (maybe provide links to translation problems)? and is the NIV REALLY as bad as Reformed Christians make it out to be?

I have to admit I have been reading through the bible this year at about 20 pages a day and between reading the ESV and NIV, the NIV flows SO MUCH smoother in my opinion (though I may be a bad reader :) ) and I retain more.

Is is bad to use the NIV as the main reading bible and ESV/NASB/KJV for actual study?

any thoughts?
 
I'm not going to knock the translation too much -- but I do have a problem with the way it incorporates so much interpretation into the translation. A more literal translation allows the reader to make more decisions. All translation includes an element of interpretation because no two languages are exactly the same, but the NIV seems to put too much interpretation into the translation process, thereby excluding possible interpretations that one might rather follow. Sorry, I can't think of any examples of this off the top of my head right now.
 
We used to joke about it, calling in the Non-Inspired Version (NIV)! :down:

But as "BP" commented, the dynamic equivalency translations are less preferable than word-for-word (or as close as possible) translations if you depend solely on English translations.
 
1 Timothy 1:16 (New International Version)
New International Version (NIV)

Copyright © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society
[NIV at IBS] [International Bible Society] [NIV at Zondervan] [Zondervan]

16But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.

This was one of the places I was a little annoyed with. There are many. Portions of text not translated and additions to others. Even from its own Eclectic text. The book of Philippians is a good translation in the NIV.

I read this book years ago.Accuracy of Translation - By: Robert Martin - Christianbook.com

It is mainly a critique of the NIV. Zondervan did a good job marketing this translation. Martin's book is worth anyones time to read because it discusses translation and what makes a good translation. This book is not about manuscripts and it is very small but enlightening read.
 
Matthew,

If we are sticking with CT Bibles . . .
in my opinion . . .

More Readable - NLT, HCSB, NIV
More Literal - NASB, ESV, HCSB
Best Study Bible - Spirit of the Reformation Study Bible (NIV), Reformation Study Bible (ESV), NIV Study Bible (NIV)
My favorite Bible - Spirit of the Reformation Study Bible (NIV)
My favorite translation - HCSB

Example of dynamic equivalent tendency in NIV - the NIV renders ἱλασμός (propitiation) in 1 John 2:2 as "atoning sacrifice." Not terrible. However, it tends to skew the translation in the direction of expiation rather than propitiation (as in ESV and HCSB). In other words, the wrath of a holy God is missed and only the wiping away of our sin is in view. I believe that ἱλασμός contains both ideas in 1 John 2.

The TNIV goes even further, by routining translating "brethren" or "brothers" as "sisters and brothers." Note 1 Cor 7:24: "Brothers and sisters, all of you, as responsible to God, should remain in the situation in which God called you."
 
The Holman or HCSB I find to be the worst of all of the DE translations. The church I work at uses the HCSB as the pulpit Bible and it is terrible.
 
Benjamin,

What don't you like about it? It reads smoothly, takes a conservative perspective, is NOT dynamic equivalent.

Actually, they call their translation "optimal equivalence."

According to the translators, the primary goal of optimal equivalence translations is "to convey a sense of the original text with as much clarity as possible". To that end, the ancient source texts were exhaustively scrutinized at every level (word, phrase, clause, sentence, discourse) to determine its original meaning and intention. Afterwards, using the best language tools available, the semantic and linguistic equivalents were translated into as readable a text as possible

Most charts locate the HCSB closer to the ESV than to the NIV on a continuum. The ESV is a tough read for me. My wife and I do our morning devotions and reading through the Bible in it. Frankly, I wish that the Spirit of the Reformation Bible was available in the ESV. in my opinion, it is the finest study Bible with the very best notes.
 
I am not a fan of the NIV. However I would rather hear that someone was reading 20 pages a day in the NIV then 0 pages in the ONLY-PERFECT-VERSION (what ever you think that is).

My point is simple, reading the word is more important than all of this. Once you are reading it, however you should be more critical/discerning. Stive for the "best" translation that you can find. But never make the striving more important than the reading.:2cents:
 
Hey:

For a good conservative discussion on the NIV read:

Robert Martin, Accuracy of Translation and the NIV. ISBN: 978-0851517353

Get it cheap at Amazon.

Blessings,

-CH
 
The HCSB has a tendency to try and be over "relevant" in its translation. Look at Isaiah 49:1-7 in the NASB and the HCSB.

Most of the choices of words sound exegetically defensible and reasonable to me. Yes, it reads very smoothly for a more literal translation. That is its strength. But, if you want magisterial, there is no beating the KJV. Again, if I had an ESV with the notes for the Spirit of the Reformation Bible, I would think it was just about perfect.

Unfortunately, with SO many Bibles out there, the horses have already left the barn and closing the door now won't do much good. Bible memorization is tougher in this environment. We have gone from having no common language Bible at the time of Luther to having so many, we don't have any common language in common.
 
Thanks for the input thus far. In general I understand the difference between dynamic and formal equivalence translations. Lately when I have been reading the ESV and NIV side by side they read identical in alot of places (unlike when I compare NASB and NIV), which prompted the question if the issues with the NIV were based on just a few questionable passages?

The smooth read in the NIV is what I like best, unfortunetly the verses seem somewhat forgettable and do not stick in my mind like the KJV or ESV...

i.e. the NIVs use of "today I have become your father" vs. "today I have begotten you" (ESV - Psalm 2)
 
Yes, Matthew, your example using Psalm 2 is a great example of the interpretation being imposed on the text. Father vs. begotten.

But yes, Kevin is right, the one you read is the best. (and here comes the ever so popular but). But it also depends on what you are using your Bible for. Some of the watered down versions (ie, niv, todays english perversion, etc) are O.K. for private reading. (AAAAARRRRGGGGGHHHHH I can't believe I'm saying that. Hold me back y'all!!) But if you are going to build doctrine or inform a liberal theologian of the errors of his ways, you would want a word for word translation that is precise.

You picked up on this when you said that the verses are somewhat forgettable. The english is at a lower level and not as precise in it's meaning. I've used the KJV because soooo many times people ask, "what does it mean in Hebrew or Greek?" And the KJV is very accurate compaired to the originals. I don't know Hebrew or Greek, and I usually make them look up the meaning and the KJV usually carries the day. Which really helps open up the conversation.

But I digress a little. No version is perfect (even though the KJV was let down on a golden cord by God :amen:) I belong to the King Jimmy is best crowd, not the KJV-only group. The other versions are used to help understand what the word of God is saying and what it means. Some of the modern versions are fine for helping to expound the meaning and to make clear what scripture is saying.

So yes, which ever one you will read is good enough. (Well except some, like The (Some kind of) Message, or the good news). Anyway, just enjoy!
 
I also recommend Martin's Accuracy of Translation and the NIV, published by Banner of Truth. Martin has also questioned whether the ESV is sufficiently literal although of course it is preferable to the NIV and the RSV of which it is a light revision.

Professor Dan Wallace has said of the NIV: "It is so readable that it has no memorable expressions, nothing that lingers in the mind. This is a serious problem for the NIV that is not always acknowledged."

I think this quality is probably the main reason why I could never really get into the NIV. Early on in my Christian life I actually used to consult a Study Bible I have that uses the Living Bible from time to time before fully moving on to more literal translations like the NASB, NKJV and KJV.
 
The smooth read in the NIV is what I like best, unfortunetly the verses seem somewhat forgettable and do not stick in my mind like the KJV or ESV...

i.e. the NIVs use of "today I have become your father" vs. "today I have begotten you" (ESV - Psalm 2)

That is a point not often enough acknowledged by the supporters of the NIV. In so far as the ESV is a revision of the RSV (i.e., making it more conservative theologically), it will have a more formal feel to it than the NASB, NIV, HCSB, etc. Maybe that helps explain its amazing popularity in Reformed circles of late.

What you are using your Bible for might be relevant. Are you looking for a quick read through the whole book hoping to gain some fresh insights? Use an easy reading Bible. Do you want to move slower in order to absorb scripture and remember it? Use a Bible with good cadance and gravitas.

Like many of us on the PB, I am spoiled by my Greek and Hebrew studies. Dynamic equivalent translations and paraphrases just don't "do it for me" anymore. This is true of paraphrases (TEV) done by translators with unacceptable views of inspiration and dynamic equivalent works done by people with an evangelical view of scripture (NIV).

While I do NOT worry that any of the English Bibles out today will teach heresy, some are just not careful enough for my tastes. The example I cited in an earlier post about propitiation in 1 John 2 is a case in point. Sure, I could explain the meaning of "atoning sacrifice" (NIV) or "sacrifice that atones for our sins" (NLT) as including both the idea of wiping clean my slate and assuaging the righteous wrath of a holy God. But, call me old fashioned, but I like that the ESV, NASB, and HCSB more corrrectly translate it as "propitiation."

I also appreciate that the translators of the NASB, ESV, and HCSB (BTW the three translations that Mohler says are the only ones he recommends for serious study purposes) all held to inerrancy. That cannot be said for many of the other translations. The RSV is marked by a penchant for conjectural emandations and liberal theology. Some of the others were translated by very "broad" evangelical teams.
 
The smooth read in the NIV is what I like best, unfortunetly the verses seem somewhat forgettable and do not stick in my mind like the KJV or ESV...

i.e. the NIVs use of "today I have become your father" vs. "today I have begotten you" (ESV - Psalm 2)

That is a point not often enough acknowledged by the supporters of the NIV. In so far as the ESV is a revision of the RSV (i.e., making it more conservative theologically), it will have a more formal feel to it than the NASB, NIV, HCSB, etc. Maybe that helps explain its amazing popularity in Reformed circles of late.

I think it is popular for that reason as well as because of the prominent leaders like Piper, Grudem, Packer, etc. who endorsed it and were involved in its production. I would also say that it has a more "literary" feel than a translation like the NASB rather than being "more formal" unless what is meant by formal is something like what I would term a literary feel or a more literary style. Generally the ESV has been described as more literal than the NIV and more readable (i.e. less literal) than the NASB. But I have occasionally found what are essentially archaisms in the ESV that can sometimes make it harder to follow than the updated NASB, which at times actually uses more idiomatic English than the ESV or the NKJV even though overall it is considered to be more literal. I also think some of the difficulty people have reported having with the NASB is due to the fact that it has typically been printed in a verse by verse format rather than a paragraph format, although it is now available in paragraph format as well.
 
Chris,

Agreed. The reputations of Piper, Packer, and Grudem all went a long way towards convincing conservatives to opt for the ESV over the NIV. It didn't hurt that the controversy over the TNIV was simmering at the same time. Afterall, if the NIV copyright owners saw no problem with going to war with Dobson and World magazine over gender neutrality, then why should conservatives stay loyal to the old NIV in the face of a genuinely conservative effort such as the ESV?

I have also noticed that some of the newer translations do not show a uniformity of style, despite the best efforts of the style editors. It seems as if they parcel out books to various specialists based upon their academic interests. Yes, the NASB sometimes reads smoothly and other times sounds like the Yoda translation (as has been noted on PB). Hey, there are times when formal correspondance happens to hit on an expression in Greek (or Hebrew) for which we have an almost identical phrasing in English.
 
When (if) we ever get an "ideal" translation, Frankly, I hope its a little "uneven" stylistically.

Why? Well, why should we expect Peter to sound virtually indistinguishable from Paul, or John, or Isaiah, or Jeremiah? They aren't the same as one another (often dramatically so) in the original tongues.

OK, I understand there are real advantages to smoothing out those differences a little, so that reading through the Bible isn't as jarring. But, maybe it would be a good thing for folks to get that greater "sense" that this is a multi-human-author composition, given over a long period of time, in 2-3 languages. Perhaps the smoothness of one book--as the English translation gives you the sense of the writer's polish and facility; and the rustic "clunkiness" of "Greek-as-a-second-language" of an uneducated fisherman reflected in translation of another book--isn't that bad of a thing.

Just musing...
 
I would love to have differences reflect authorial stylistic differentiation rather than translator idiosyncratic quirkiness.

Hey, if the NIV was our only Bible, it would be a VERY fine one indeed. But, it isn't so it isn't.
 
...I also appreciate that the translators of the NASB, ESV, and HCSB (BTW the three translations that Mohler says are the only ones he recommends for serious study purposes)...

Interesting. Could you please give me a citation?
 
The HCSB has a tendency to try and be over "relevant" in its translation. Look at Isaiah 49:1-7 in the NASB and the HCSB.

Most of the choices of words sound exegetically defensible and reasonable to me. Yes, it reads very smoothly for a more literal translation. That is its strength. But, if you want magisterial, there is no beating the KJV. Again, if I had an ESV with the notes for the Spirit of the Reformation Bible, I would think it was just about perfect.

Unfortunately, with SO many Bibles out there, the horses have already left the barn and closing the door now won't do much good. Bible memorization is tougher in this environment. We have gone from having no common language Bible at the time of Luther to having so many, we don't have any common language in common.

I agree that the plethora of translations generally is not a good thing. As you note, the horses have left already left the barn. Generally I've found it to be much less distracting to use the same version as is being used in the pulpit.
 
Benjamin,

What don't you like about it? It reads smoothly, takes a conservative perspective, is NOT dynamic equivalent.

Actually, they call their translation "optimal equivalence."

According to the translators, the primary goal of optimal equivalence translations is "to convey a sense of the original text with as much clarity as possible". To that end, the ancient source texts were exhaustively scrutinized at every level (word, phrase, clause, sentence, discourse) to determine its original meaning and intention. Afterwards, using the best language tools available, the semantic and linguistic equivalents were translated into as readable a text as possible

Most charts locate the HCSB closer to the ESV than to the NIV on a continuum. The ESV is a tough read for me. My wife and I do our morning devotions and reading through the Bible in it. Frankly, I wish that the Spirit of the Reformation Bible was available in the ESV. in my opinion, it is the finest study Bible with the very best notes.

I have to admit to not being that familiar with the HCSB, (indeed, I don't even own one and never have) but it would seem it is much closer to the NIV, although it is more literal than the NIV and has retained key terms like propitiation. Arguably neither the HCSB nor NIV are dynamic equivalent in the way that the NLT, Good News Bible, etc. are but they are much more dynamic than the NASB or NKJV and try to stake out a middle ground between dynamic and formal equivalence. The HCSB also has a lot of marginal notes and the "bullet notes" appear to be helpful.
 
Last edited:
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top