Help identifying archaic word

Status
Not open for further replies.

Logan

Puritan Board Graduate
I'm working on some old sermons from 1562 and I'm having difficulty identifying a particular word. If anyone knows what it is I would be grateful. It reads:

"Yea, though all should be turned upside down, though the rocks should sash one against another, and that there should be so great violence or danger that a man should think the world would perish, yet will not we fear. Here the prophet showeth us that God is not duly honored of us, and that we shall not praise his aid as it is worthy, unless we [?????] all that may happen unto us to the contrary."

It looks like a d, e, i (or j), then possibly a y, then e. The questionable letter doesn't really resemble an x, p, or g.
 

Attachments

  • word.png
    word.png
    46.6 KB · Views: 45
Here's another word, the sentence reading:

"This then is it that he speaketh here of the works of God, for to teach us to be quiet, although that the [???????] of this world be full of confusion and trouble."

I suspected that what looks like a d at the beginning is actually supposed to be a v (u, see above line), which would make it "voyages", but I might be mistaken.
 

Attachments

  • word2.png
    word2.png
    25.8 KB · Views: 15
That's what it looks like to me too. Does deign fit the context?

I did think of that, and the problems are that it doesn't really fit the context as I understand it, and there doesn't appear to be an n in that word, not even as an overbar.
 
No, this is the sole edition in English and I'm not even sure the original French exists (Calvin's sermons on Psalm 46).
Just to make sure I have it correct, is the text in the OP from Calvin's sermons on Psalm 46 or something else?

EDIT: never mind. Chris has it covered.
 

I'd considered that too...it doesn't quite look like an unformed f (or really a y for that matter) but perhaps they went off a better copy. I hesitate to take it as authoritative, since they obviously have to guess somewhat too, but it may be the best guess.

Thanks for the link, by the way. I was unaware of that book. A German thesis perhaps?
 
I'd considered that too...it doesn't quite look like an unformed f (or really a y for that matter) but perhaps they went off a better copy. I hesitate to take it as authoritative, since they obviously have to guess somewhat too, but it may be the best guess.

Thanks for the link, by the way. I was unaware of that book. A German thesis perhaps?
Supplementa Calviniana series. They tend to have mixed languages depending on the editor. I've benefited from several volumes that had English intros. Looks like just the one sermon in English? I would tend to agree with you not to fully accept it given the state of the text. Must be some broken or dropped letter portions if that is the reading; but I think they y is correct?
 
There are two sermons on Psalm 46 and one on 48 in the original. I can't tell if this supplementa has it or not.
I do see the word "supplementa" on the info page now. Thanks!

Do you agree that the other word in the second sample is likely "voyages"?
 
In the first sample, "defye" has the merit of sounding like Calvin in translation, although it's tempting to suspect that a printer's apprentice lost his head over trying to put down "despise".

In the second sample, I'd be reluctant to go with "voyages" unless there's another example of an initial V that looks identical to a d.
 
In the second sample, I'd be reluctant to go with "voyages" unless there's another example of an initial V that looks identical to a d.

I agree. If you look at the line above the word in question, the "us" uses v, and it is somewhat close to a d, except for the little tail at top. There have been similar mistakes in this printing so it is possible (not certain) the two letters were mixed up.

I also am not sure what letter is after the y in that word but to me it looks like the u in "confusion" below it.
 
Well, I feel silly now. It seems obvious now that it is "doyuges". I think they flipped the n upside down (which happened in other places), so it's actually "doings".
 
By the way, multiply the difficulty by 10 (100?) and you get the idea of what it is like to transcribe the 16th-17th century English secretary hand. Not only are the letters funky like this, they misspell, drop letters, etc. far worse than any printer.
Well, I feel silly now. It seems obvious now that it is "doyuges". I think they flipped the n upside down (which happened in other places), so it's actually "doings".
 
By the way, multiply the difficulty by 10 (100?) and you get the idea of what it is like to transcribe the 16th-17th century English secretary hand. Not only are the letters funky like this, they misspell, drop letters, etc. far worse than any printer.

That's why I stick to this printed stuff :D
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top