The PuritanBoard  

Go Back   The PuritanBoard > The Scriptures > Translations and Manuscripts

Translations and Manuscripts Discussions regarding translations of the Bible and Bible manuscripts. This is now a moderated forum. New threads/posts will be approved at the discretion of the Admins/Mods.

Remember the Sabbath day, to keep it holy. Six days you shall labor and do all your work, but the seventh day is the Sabbath of the LORD your God.

» Online Users: 81
15 members and 66 guests
buggy, christabella_warren, cih1355, CredoFidoSpero, dannyhyde, DMcFadden, Jen, Jerusalem Blade, Montanablue, Reformed Thomist, TimV
Most users ever online was 856, 07-06-2007 at 12:19 AM.
Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 07-13-2009, 01:38 PM
Glenn Ferrell's Avatar
Puritanboard Junior
 
Join Date: Feb 2007
Location: Meridian, Idaho
Posts: 1,059
Thanks: 450
Thanked 798 Times in 284 Posts
Vulgar A.V.

I have no desire to reopen the discussion of a recent thread as far too many posts strayed from the original question, “Does the KJV qualify as ‘vulgar language’ as required by WCF I:8?” However, other responsibilities prevented me from getting back to the thread to consider the many replies and respond before the discussion was closed.

A few afterthoughts:

1) The AV was not standard English when it was fresh. It gave us a sort of Hebraicized English with its formal equivalent style of translation. This style did not make the text beyond understanding; and left ambiguities of the original as ambiguities rather than force a particular interpretation into the translation.

2) That said, the wide circulation and use of the AV and Shakespeare did much to standardize the English language, much as the Quran did for Arabic and Cervantes did for Spanish. I dispute the contention English has changed more in the last four hundred years than any equivalent time before. There is far greater difference between the Chaucer’s English and the AV than between the AV and today. Canterbury Tales to the AV was approximately 220 years.

3) “Vulgar” may mean “common” much the same as “koine.” Koine was the common international language of the Greco-Hellenistic world. Paul wrote the Romans in Koine, not Latin. The AV is common to English speaking peoples. One will find churches in the UK, Australia, New Zealand, Singapore, India, and North America using the AV and understanding it. The AV is a truly “common” translation of the scriptures. For the same reason, the 1650 Scottish Psalter is the “common” Psalter of the English language.

4) While I’m not opposed to the use of different translations of the Bible or Psalter, and would favor a modern, international, ecclesiastical, Reformed translation of the Bible based upon the TR, we don’t have such.

5) Having read and considered the previous thread, I will continue to read the AV in public worship, when necessary providing a brief preface of obscure words, phrases or grammar, the same way I might explain some strange Hebrew cultural or historical reference in the text. I do the same when we regularly sing from the 1650 Psalter. I do so without any concern I may be violating the intent of WCF I:8. It is important we read, hear, sing, pray and preach with understanding. If the AV is not understandable, neither are the Westminster Standards.

BTW, here in the Treasure Valley of Idaho, where one often encounters KJV-Only cultists and Mormons, the AV is more readily accepted by them as authoritative.

Also, I can’t tolerate “churchy” language, practice or piety; but, dignity and reverence in public worship is not the same. When unbelievers dare enter the precincts of mount Sion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, the general assembly and church of the firstborn, they might expect it to look and sound different than the world. So, they have to stain a little to here the accents of Sion; I have to do that when I’m in New Jersey, Boston, Glasgow or London. Doesn’t mean I don’t appreciate those fine places or would not visit them again, even though many of the inhabitants don't speak a vulgar English.
__________________
Glenn Ferrell
Pastor, Sovereign Redeemer Presbyterian Church (OPC)
Boise, Idaho

http://sovereignredeemer.org

http://www.sermonaudio.com/source_de...formationidaho


Nec Tamen Consumebatur


The duty of magistrates...extends to both tables of the law, ... those laws are absurd which disregard the rights of God, and consult only for men. - Calvin, Institutes, IV:20:9
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following 14 Users Say Thank You to Glenn Ferrell For This Useful Post:
A.J. (07-14-2009), Augusta (07-15-2009), Blueridge Believer (07-14-2009), CDM (07-13-2009), Christusregnat (07-13-2009), Edward (07-13-2009), gkterry (07-15-2009), jaybird0827 (07-14-2009), Jerusalem Blade (07-13-2009), JOwen (07-13-2009), LawrenceU (07-13-2009), Re4mdant (07-13-2009), Reformed Thomist (07-13-2009), RTaron (07-17-2009)
  #2 (permalink)  
Old 07-13-2009, 01:54 PM
Christusregnat's Avatar
Puritanboard Graduate
 
Join Date: Mar 2008
Location: Cali.
Posts: 3,891
Thanks: 1,996
Thanked 999 Times in 572 Posts
Quote:
Originally Posted by Glenn Ferrell View Post

2) That said, the wide circulation and use of the AV and Shakespeare did much to standardize the English language, much as the Quran did for Arabic and Cervantes did for Spanish. I dispute the contention English has changed more in the last four hundred years than any equivalent time before. There is far greater difference between the Chaucer’s English and the AV than between the AV and today. Canterbury Tales to the AV was approximately 220 years.
My wife and I were having a conversation the other day as we're getting an Authorized Version for our 3-year-old's birthday. My wife thought a modern version would be better, but we agreed that English was hammered out on the anvil of the AV and Shakespeare.

Also, the point about Chaucer is an excellent one. I had thought of Wycliff as well, and Tyndale's translation in the light of the radical changes in English from the 14th to the 16th Centuries.

Cheers,
__________________
Adam B., Wine Country, California, PCA

"I fear not to hold with Junius, de Politia Mosis cap. 6, that he who was punishable by death under that Judicial law, is punishable by death still; and he who was not punished by death then, is not to be punished by death now."
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #3 (permalink)  
Old 07-13-2009, 02:23 PM
Glenn Ferrell's Avatar
Puritanboard Junior
 
Join Date: Feb 2007
Location: Meridian, Idaho
Posts: 1,059
Thanks: 450
Thanked 798 Times in 284 Posts
Quote:
Originally Posted by Christusregnat View Post
..we agreed that English was hammered out on the anvil of the AV and Shakespeare.

Also, the point about Chaucer is an excellent one. I had thought of Wycliff as well, and Tyndale's translation in the light of the radical changes in English from the 14th to the 16th Centuries.
Told my wife when we met, “We look enough alike we might be distant relatives.”

She asked, “Is this need to marry a cousin some sort of hillbilly thing?”

Come to find out, Chaucer was her 15th great-grandfather, and my 18th great-grandfather.

Of course, almost everyone who had western European ancestors in the American British colonies is related in multiple ways.

Last edited by PuritanCovenanter; 07-13-2009 at 04:43 PM. Reason: fixed quoted
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following User Says Thank You to Glenn Ferrell For This Useful Post:
he beholds (07-15-2009)
  #4 (permalink)  
Old 07-13-2009, 03:58 PM
Christusregnat's Avatar
Puritanboard Graduate
 
Join Date: Mar 2008
Location: Cali.
Posts: 3,891
Thanks: 1,996
Thanked 999 Times in 572 Posts
Quote:
Originally Posted by Glenn Ferrell View Post
Quote:
Originally Posted by Christusregnat View Post
...we agreed that English was hammered out on the anvil of the AV and Shakespeare.

Also, the point about Chaucer is an excellent one. I had thought of Wycliff as well, and Tyndale's translation in the light of the radical changes in English from the 14th to the 16th Centuries.
Told my wife when we met, “We look enough alike we might be distant relatives.”

She asked, “Is this need to marry a cousin some sort of hillbilly thing?”

Come to find out, Chaucer was her 15th great-grandfather, and my 18th great-grandfather.

Of course, almost everyone who had western European ancestors in the American British colonies is related in multiple ways.
I can't say that I have Chaucer, but I've got a line of Sir Knight Murray's in my past, tracing all the way to Freskin of Moravia:

FRESKIN DE MORAVIA

In our line are rebels against the English (praise the Lord), as well as ardent supporters of the Reformation (one smote the duke of Argyl on the cheek when he was cheeky about the reformation).

Cheers,

Last edited by PuritanCovenanter; 07-13-2009 at 04:44 PM. Reason: fixed quotes
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following User Says Thank You to Christusregnat For This Useful Post:
christabella_warren (07-15-2009)
  #5 (permalink)  
Old 07-13-2009, 10:49 PM
bookslover's Avatar
Puritanboard Graduate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Lakewood, CA
Posts: 3,237
Thanks: 5
Thanked 579 Times in 328 Posts
Nevertheless, the English of the KJV is no longer the English of ordinary people today, and hasn't been for a very long time.

If you use a good modern translation (NASB, ESV), you won't need to spend valuable time explaining obsolete or obscure words.
__________________
Richard T. Zuelch, M.Div
Ruling Elder, OPC (not currently serving)
Westminster Presbyterian Church, CA (OPC)
www.alexandermaclaren.wordpress.com
www.reiterations.wordpress.com
www.spurgeonswords.wordpress.com

Devout souls do not take offence at the depths and difficulties of God's Word, but are, thereby, drawn to intenser contemplation of them. - Alexander Maclaren (1826-1910)
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #6 (permalink)  
Old 07-13-2009, 11:08 PM
rbcbob's Avatar
Puritanboard Junior
 
Join Date: Apr 2009
Location: shelbyville, ky
Posts: 1,129
Thanks: 424
Thanked 448 Times in 295 Posts
Glenn,

The subject of manuscript transmission and translation is one that I find very interesting. You said:


Quote:
While I’m not opposed to the use of different translations of the Bible or Psalter, and would favor a modern, international, ecclesiastical, Reformed translation of the Bible based upon the TR, we don’t have such.
I mentioned in another thread recently that I am very pleased with my New King James Bible but that I have been watching and am willing to consider something else that comes along if it (1) employs a formal equivalence translation method, and (2) produces an English text superior to the NKJB. I have been waiting for over twenty years but have not seen such.

I assume that you prefer the AV to the NKJB. If that is the case what shortcomings have you encountered in the NKJB?
__________________
Bob, elder, RBC Louisville. 1689 LBCF

"... Of such also, or of those who make a credible profession of being such, all those particular churches consist, which constitute our Lord's visible kingdom. ... Consequently, all the subjects of His government must have spiritual dispositions, , and yield spiritual obedience- obedience proceeding from an enlightened understanding, an awakened conscience, and a renewed heart."- Abraham Booth 1788
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #7 (permalink)  
Old 07-13-2009, 11:15 PM
Prufrock's Avatar
Arbitrary Moderation
 
Join Date: Oct 2008
Location: Flint, MI
Posts: 2,908
Thanks: 824
Thanked 1,699 Times in 743 Posts
Accepting that Whitaker's Disputations were highly influential with respect to WCF Chapter 1, two segments from his work merit attention. The first, where he answers the Popish argument against vulgar scriptures that "languages are changed every age":
For, in the first place, it is false that languages change every age; since the primary tongues, the Hebrew, Greek and Latin, have not undergone such frequent alterations. Secondly, there is never in Christian churches a lack of some sufficient interpreters, able to translate the scriptures and render their genuine meaning in the vulgar tongue. Thirdy, no inconvenience will follow if interpretations or versions of scripture, when they have become obsolete and ceased to be easily intelligible, be afterwards changed and corrected. (Disputations, 232)
Points:
1.) It is fitting that the vulgar translations be updated when they have "become obsolete and ceased to be easily intelligible."
2.) The linguistic changes of which he speaks are not minute and generational, but large-scale, and in such a sense that it can be claimed that neither Hebrew, Greek nor Latin have undergone such frequent alterations. For further elucidation of what Whitaker intended by this, I submit the following.

On pp. 213-216 he deals with the reading of the Old Testament in Hebrew among the Jews at the time of Christ. Whitaker confesses that the language spoken by the common man was not the Hebrew contained in the scriptures which Christ commanded them to search; this Hebrew, he claims, was only able to be spoken by the 'better educated;' it could, nevertheless, be understood by all, though it was not their common tongue. What mattered to Whitaker's definition of the vulgar tongue was not the form of language which was commonly spoken by the people, but that which is intelligible and understandable to hearing; not what they speak, but which they can know. He opposes vulgar not to older or different forms of the language, but to entirely different and unintelligible languages. This should play a large part in our understanding of the phrase "vulgar tongue" as used by the Confession.

If we adopt this definition, I think it should certainly be granted that our older translations would count as the vulgar tongue, objectively speaking; at the very least, only a minute handful of words would require updating (at the most) for it to be considered vulgar by any in accordance with the above reading; for, regarding words such as thou and thee, or the -eth and -est endings, even though we do not speak with them in our current idiom, they are plainly intelligible to all in hearing.
__________________
Paul Korte
OPC
Flint, MI

They who perceive in themselves discoveries of the divine goodness, so full and absolutely perfect, and who make them the subject of earnest meditation, will never embrace new doctrines, by which the very grace they feel so powerfully in themselves is thrown into the shade. --John Calvin

Click to get: Board Rules -- Signature Requirements -- Suggestions?
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following 5 Users Say Thank You to Prufrock For This Useful Post:
Christusregnat (07-14-2009), Glenn Ferrell (07-14-2009), jaybird0827 (07-14-2009), RTaron (07-17-2009), Thomas2007 (07-14-2009)
  #8 (permalink)  
Old 07-13-2009, 11:31 PM
KMK's Avatar
KMK KMK is offline.
Moderator
 
Join Date: Jan 2007
Location: Wrightwood, CA
Posts: 8,606
Blog Entries: 1
Thanks: 3,597
Thanked 1,318 Times in 758 Posts
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
Nevertheless, the English of the KJV is no longer the English of ordinary people today, and hasn't been for a very long time.

If you use a good modern translation (NASB, ESV), you won't need to spend valuable time explaining obsolete or obscure words.
This would only be true if you were addressing an audience that had never heard the KJ before. But in a church where the KJ is used it is not necessary.

Besides, 'valuable time' would be wasted as well explaining things in modern versions such as whether 'you' is plural or singular.

Also, a word is not 'obsolete' because moderns do not use it. A word can only be 'obsolete' when a different word is more readily used that has the exact same meaning. The problem is that 'modern' English has not come up with satisfactory replacements for all of the valuable words she despises.
__________________


http://www.villagecommunitychurch.org/


"Preparing a sermon is like cooking a meal. You need pots and pans and utensils, but you don't bring them out to the table where people are eating." Derek Thomas


Click to get: Board Rules -- Signature Requirements -- Suggestions?
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following 3 Users Say Thank You to KMK For This Useful Post:
Glenn Ferrell (07-14-2009), jaybird0827 (07-14-2009), JM (07-15-2009)
  #9 (permalink)  
Old 07-13-2009, 11:46 PM
JOwen's Avatar
Puritanboard Sophomore
 
Join Date: Jan 2003
Location: Lacombe Alberta
Posts: 878
Thanks: 66
Thanked 249 Times in 73 Posts
Great post! It gave me food for thought, and a great idea for a paper.
__________________
Pastor Jerrold H. Lewis. (Dipl. IT; Assc. A; B.Th; M.Th Candidate, PRTS)
Lacombe Free Reformed Church
"A hot iron, though blunt, will pierce sooner than a cold one, though sharper."

JOHN FLAVEL

My Blog - Click HERE
Our Church site - Click HERE
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #10 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:01 AM
ChariotsofFire's Avatar
Puritanboard Freshman
 
Join Date: Sep 2008
Location: Sioux center, IA
Posts: 267
Thanks: 150
Thanked 58 Times in 34 Posts
Quote:
Originally Posted by KMK View Post
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
Nevertheless, the English of the KJV is no longer the English of ordinary people today, and hasn't been for a very long time.

If you use a good modern translation (NASB, ESV), you won't need to spend valuable time explaining obsolete or obscure words.
This would only be true if you were addressing an audience that had never heard the KJ before. But in a church where the KJ is used it is not necessary.

Besides, 'valuable time' would be wasted as well explaining things in modern versions such as whether 'you' is plural or singular.

Also, a word is not 'obsolete' because moderns do not use it. A word can only be 'obsolete' when a different word is more readily used that has the exact same meaning. The problem is that 'modern' English has not come up with satisfactory replacements for all of the valuable words she despises.
I guess the KJ works in churches where you don't plan on having any visitors. Or if your church doesn't have anyone like me who have read Old English and have read the KJ, but it takes twice as long to figure out what it's saying. I prefer to read the Bible in a language I can understand.
__________________
Josh
URC
Sioux Center, IA
www.christianhomeschoolstore.com
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #11 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:14 AM
KMK's Avatar
KMK KMK is offline.
Moderator
 
Join Date: Jan 2007
Location: Wrightwood, CA
Posts: 8,606
Blog Entries: 1
Thanks: 3,597
Thanked 1,318 Times in 758 Posts
Quote:
Originally Posted by ChariotsofFire View Post
Quote:
Originally Posted by KMK View Post
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
Nevertheless, the English of the KJV is no longer the English of ordinary people today, and hasn't been for a very long time.

If you use a good modern translation (NASB, ESV), you won't need to spend valuable time explaining obsolete or obscure words.
This would only be true if you were addressing an audience that had never heard the KJ before. But in a church where the KJ is used it is not necessary.

Besides, 'valuable time' would be wasted as well explaining things in modern versions such as whether 'you' is plural or singular.

Also, a word is not 'obsolete' because moderns do not use it. A word can only be 'obsolete' when a different word is more readily used that has the exact same meaning. The problem is that 'modern' English has not come up with satisfactory replacements for all of the valuable words she despises.
I guess the KJ works in churches where you don't plan on having any visitors. Or if your church doesn't have anyone like me who have read Old English and have read the KJ, but it takes twice as long to figure out what it's saying. I prefer to read the Bible in a language I can understand.
The attitude that we must preach to the lowest possible denominator in case a totally unchurched visitor happens by is what led to Purpose Driven. I don't think the unchurched visitor should be allowed to dictate which version we use.

That said, I agree you should read a Bible you can understand. That is what 1:8 is all about.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following 4 Users Say Thank You to KMK For This Useful Post:
Blueridge Believer (07-14-2009), jaybird0827 (07-14-2009), JM (07-15-2009), Theoretical (07-14-2009)
  #12 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:33 AM
bookslover's Avatar
Puritanboard Graduate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Lakewood, CA
Posts: 3,237
Thanks: 5
Thanked 579 Times in 328 Posts
Quote:
Originally Posted by KMK View Post
The problem is that 'modern' English has not come up with satisfactory replacements for all of the valuable words she despises.
And what, pray tell, is so valuable about a word like "wist," a word no longer used by ordinary English speakers?

English has changed a lot and, I dare say, it will change even more in the next 400 years, making the KJV even more of a museum piece than it is now.

-----Added 7/14/2009 at 12:33:44 EST-----

Quote:
Originally Posted by Prufrock View Post
For, in the first place, it is false that languages change every age; since the primary tongues, the Hebrew, Greek and Latin, have not undergone such frequent alterations. Secondly, there is never in Christian churches a lack of some sufficient interpreters, able to translate the scriptures and render their genuine meaning in the vulgar tongue. (Disputations, 232)
First, it is true that languages "change every age." Any dictionary editor or English grammarian will tell you that. The ways in which English has changed over the centuries are easily demonstrable by competent authorities.

Second, if one uses a competent modern translation, one doesn't need "interpreters" to render the old language into the current language the book should have been published in, in the first place. That sentence was more applicable in Whitaker's day than ours, fortunately.

I once heard a sermon tape by Martyn Lloyd-Jones. He as a KJV man, and read from that text. During the course of the sermon, however, he had to change and/or correct the KJV text no fewer than five times - time he could have spent interpreting the passage or applying the text. When a preacher has to spend a significant amount of his sermon time translating the English Bible into English, something's wrong...
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #13 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:41 AM
cecat90's Avatar
Puritanboard Freshman
 
Join Date: Feb 2009
Location: Folsom, Ca
Posts: 246
Thanks: 44
Thanked 72 Times in 45 Posts
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post



Second, if one uses a competent modern translation, one doesn't need "interpreters" to render the old language into the current language the book should have been published in, in the first place. That sentence was more applicable in Whitaker's day than ours, fortunately.

I once heard a sermon tape by Martyn Lloyd-Jones. He as a KJV man, and read from that text. During the course of the sermon, however, he had to change and/or correct the KJV text no fewer than five times - time he could have spent interpreting the passage or applying the text. When a preacher has to spend a significant amount of his sermon time translating the English Bible into English, something's wrong...

Even using a modern version, there still has to be translation, maybe not as much as the KJV, but it still does. This of course is implied if the preacher really cares and wants the audience to really understand what is being preached from the Bible.
__________________
Claudiu
Reformed Baptist
attending Immanuel Baptist Church
Sacramento, CA
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #14 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:43 AM
ChariotsofFire's Avatar
Puritanboard Freshman
 
Join Date: Sep 2008
Location: Sioux center, IA
Posts: 267
Thanks: 150
Thanked 58 Times in 34 Posts
Quote:
Originally Posted by KMK View Post
Quote:
Originally Posted by ChariotsofFire View Post
Quote:
Originally Posted by KMK View Post

This would only be true if you were addressing an audience that had never heard the KJ before. But in a church where the KJ is used it is not necessary.

Besides, 'valuable time' would be wasted as well explaining things in modern versions such as whether 'you' is plural or singular.

Also, a word is not 'obsolete' because moderns do not use it. A word can only be 'obsolete' when a different word is more readily used that has the exact same meaning. The problem is that 'modern' English has not come up with satisfactory replacements for all of the valuable words she despises.
I guess the KJ works in churches where you don't plan on having any visitors. Or if your church doesn't have anyone like me who have read Old English and have read the KJ, but it takes twice as long to figure out what it's saying. I prefer to read the Bible in a language I can understand.
The attitude that we must preach to the lowest possible denominator in case a totally unchurched visitor happens by is what led to Purpose Driven. I don't think the unchurched visitor should be allowed to dictate which version we use.

That said, I agree you should read a Bible you can understand. That is what 1:8 is all about.
That is true that we can't conform to the world's standards. We use big words like justifcation and sanctification, and visitors may have trouble understanding that. I guess it comes down to that these words are apart of modern vocabulary, while the KJV uses words that are no longer apart of our vocabulary. Also, I am sorry for being harsh in my former post. I read what I wrote again, and I believe I was not being very kind in the tone that I used. I wrote that post in haste. Please forgive me.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #15 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:51 AM
armourbearer's Avatar
Moderator
 
Join Date: Jun 2006
Location: Rockhampton, Queensland, Australia
Posts: 7,334
Thanks: 916
Thanked 5,328 Times in 1,952 Posts
The objections to the AV amount to this -- people need to become more familiar with the Bible.
__________________
Yours sincerely,


"Illum oportet crescere me autem minui."
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following 7 Users Say Thank You to armourbearer For This Useful Post:
Augusta (07-15-2009), Blueridge Believer (07-14-2009), CDM (07-14-2009), Glenn Ferrell (07-15-2009), jaybird0827 (07-14-2009), KMK (07-14-2009), Thomas2007 (07-14-2009)
  #16 (permalink)  
Old 07-14-2009, 01:09 AM
KMK's Avatar
KMK KMK is offline.
Moderator
 
Join Date: Jan 2007
Location: Wrightwood, CA
Posts: 8,606
Blog Entries: 1
Thanks: 3,597
Thanked 1,318 Times in 758 Posts
Quote:
Originally Posted by ChariotsofFire View Post
Quote:
Originally Posted by KMK View Post
Quote:
Originally Posted by ChariotsofFire View Post

I guess the KJ works in churches where you don't plan on having any visitors. Or if your church doesn't have anyone like me who have read Old English and have read the KJ, but it takes twice as long to figure out what it's saying. I prefer to read the Bible in a language I can understand.
The attitude that we must preach to the lowest possible denominator in case a totally unchurched visitor happens by is what led to Purpose Driven. I don't think the unchurched visitor should be allowed to dictate which version we use.

That said, I agree you should read a Bible you can understand. That is what 1:8 is all about.
That is true that we can't conform to the world's standards. We use big words like justifcation and sanctification, and visitors may have trouble understanding that. I guess it comes down to that these words are apart of modern vocabulary, while the KJV uses words that are no longer apart of our vocabulary. Also, I am sorry for being harsh in my former post. I read what I wrote again, and I believe I was not being very kind in the tone that I used. I wrote that post in haste. Please forgive me.
No need for forgiveness if no offense was taken.

It is true that the KJV uses words that are no longer in the vocabulary of most English speakers. But this was also true in 1611. In their wisdom, the KJV translators chose accuracy over readability, majesty over modern vocabulary.

I do not disagree with the assertion that the KJV is harder to read than modern versions. I do disagree with the assertion that readability is the most important criteria in a Bible.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following 2 Users Say Thank You to KMK For This Useful Post:
ChariotsofFire (07-14-2009), Glenn Ferrell (07-15-2009)
  #17 (permalink)  
Old 07-14-2009, 10:17 AM
fredtgreco's Avatar
Vanilla Westminsterian
 
Join Date: Oct 2002
Location: Katy, Texas
Posts: 10,519
Thanks: 334
Thanked 3,501 Times in 1,412 Posts
Quote:
Originally Posted by armourbearer View Post
The objections to the AV amount to this -- people need to become more familiar with the Bible.
Actually, no.

They amount to far more than the objections to Tydale's, or the Geneva Bible, that created the AV in the first place.
__________________
Fred Greco
Senior Pastor, Christ Church PCA (Katy, TX)
Christ Church Blog

"The heart is the main thing in true religion...It is the hinge and turning-point in the condition of man's soul. If the heart is alive to God and quickened by the Spirit, the man is a living Christian. If the heart is dead and has not the Spirit, the man is dead before God." (J.C. Ryle)
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following User Says Thank You to fredtgreco For This Useful Post:
he beholds (07-15-2009)
  #18 (permalink)  
Old 07-14-2009, 10:39 AM
Christusregnat's Avatar
Puritanboard Graduate
 
Join Date: Mar 2008
Location: Cali.
Posts: 3,891
Thanks: 1,996
Thanked 999 Times in 572 Posts
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
During the course of the sermon, however, he had to change and/or correct the KJV text no fewer than five times - time he could have spent interpreting the passage or applying the text. When a preacher has to spend a significant amount of his sermon time translating the English Bible into English, something's wrong...
I've heard the same thing done with the NKJV and the New American Standard; this is more of an argument against English because it is not Greek or Hebrew.

Cheers,

-----Added 7/14/2009 at 10:39:42 EST-----

Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post
Quote:
Originally Posted by armourbearer View Post
The objections to the AV amount to this -- people need to become more familiar with the Bible.
Actually, no.

They amount to far more than the objections to Tydale's, or the Geneva Bible, that created the AV in the first place.
Speaking of which, my wife and I read through the 1599 Geneva Bible in family worship (the whole thing, and the notes), and I can't recall more than two or three words we had to look up. We're currently reading through Tyndale, and the only thing that struck us as odd (but we could understand nonetheless) was "avoutry" rather than adultery.

Long story short: Tyndale and the 1599 Geneva are both intelligible. As is the AV. As is John Owen, even though the first time I read "Death of Death" I had to keep a vocabulary list of words to look up. And guess what? My vocabulary improved as a result.

Cheers,
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #19 (permalink)  
Old 07-14-2009, 10:48 AM
fredtgreco's Avatar
Vanilla Westminsterian
 
Join Date: Oct 2002
Location: Katy, Texas
Posts: 10,519
Thanks: 334
Thanked 3,501 Times in 1,412 Posts
Quote:
Originally Posted by Christusregnat View Post
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post
Quote:
Originally Posted by armourbearer View Post
The objections to the AV amount to this -- people need to become more familiar with the Bible.
Actually, no.

They amount to far more than the objections to Tydale's, or the Geneva Bible, that created the AV in the first place.
Speaking of which, my wife and I read through the 1599 Geneva Bible in family worship (the whole thing, and the notes), and I can't recall more than two or three words we had to look up. We're currently reading through Tyndale, and the only thing that struck us as odd (but we could understand nonetheless) was "avoutry" rather than adultery.

Long story short: Tyndale and the 1599 Geneva are both intelligible. As is the AV. As is John Owen, even though the first time I read "Death of Death" I had to keep a vocabulary list of words to look up. And guess what? My vocabulary improved as a result.

Cheers,
Agreed. The point is that if you apply the same standard to the AV that AV advocates want to use with the NKJV, NASB or ESV, there should not have been any AV at all!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #20 (permalink)  
Old 07-14-2009, 11:40 AM
KMK's Avatar
KMK KMK is offline.
Moderator
 
Join Date: Jan 2007
Location: Wrightwood, CA
Posts: 8,606
Blog Entries: 1
Thanks: 3,597
Thanked 1,318 Times in 758 Posts
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
Quote:
Originally Posted by KMK View Post
The problem is that 'modern' English has not come up with satisfactory replacements for all of the valuable words she despises.
And what, pray tell, is so valuable about a word like "wist," a word no longer used by ordinary English speakers?
I would not object to a version that changed 'wist not' to 'knew not'. However, I do not agree that the Bible MUST be 'ordinary' English.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #21 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:00 PM
Christusregnat's Avatar
Puritanboard Graduate
 
Join Date: Mar 2008
Location: Cali.
Posts: 3,891
Thanks: 1,996
Thanked 999 Times in 572 Posts
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post

Agreed. The point is that if you apply the same standard to the AV that AV advocates want to use with the NKJV, NASB or ESV, there should not have been any AV at all!
Rev. Greco,

Not being an AV advocate, what standard do such apply? I'm unfamiliar

Cheers,
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #22 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:07 PM
fredtgreco's Avatar
Vanilla Westminsterian
 
Join Date: Oct 2002
Location: Katy, Texas
Posts: 10,519
Thanks: 334
Thanked 3,501 Times in 1,412 Posts
Quote:
Originally Posted by Christusregnat View Post
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post

Agreed. The point is that if you apply the same standard to the AV that AV advocates want to use with the NKJV, NASB or ESV, there should not have been any AV at all!
Rev. Greco,

Not being an AV advocate, what standard do such apply? I'm unfamiliar

Cheers,
My point is that one is free to use a modern translation for ease of use. It is not required that an existing version simply be "possibly understandable." Whenever the ESV/NASB/etc is put forward, the AV user counters with "there is no need for that, because the AV is understandable. People can simply learn the vocabulary"

My point is that the user of the Geneva Bible could make that exact same argument to say that the AV should never have been composed.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following 3 Users Say Thank You to fredtgreco For This Useful Post:
Christusregnat (07-14-2009), KMK (07-14-2009), rbcbob (07-14-2009)
  #23 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:11 PM
Christusregnat's Avatar
Puritanboard Graduate
 
Join Date: Mar 2008
Location: Cali.
Posts: 3,891
Thanks: 1,996
Thanked 999 Times in 572 Posts
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post

My point is that one is free to use a modern translation for ease of use. It is not required that an existing version simply be "possibly understandable." Whenever the ESV/NASB/etc is put forward, the AV user counters with "there is no need for that, because the AV is understandable. People can simply learn the vocabulary"

My point is that the user of the Geneva Bible could make that exact same argument to say that the AV should never have been composed.
Thanks for the insight!

I think the AV was translated for political reasons more than anything, but since the AV eventually became the more popular of the two, it is somewhat of a moot point. However, I see the logic behind what you're saying.

The only problem is that the Geneva Bible contains for more "common" language than the AV does. So, really, the argument would have been in the opposite direction: why make a new, less common translation than the old one? The answer: King James didn't like the anti-tyrannical notes in the Geneva Bible.

Cheers,
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #24 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:26 PM
fredtgreco's Avatar
Vanilla Westminsterian
 
Join Date: Oct 2002
Location: Katy, Texas
Posts: 10,519
Thanks: 334
Thanked 3,501 Times in 1,412 Posts
Quote:
Originally Posted by Christusregnat View Post
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post

My point is that one is free to use a modern translation for ease of use. It is not required that an existing version simply be "possibly understandable." Whenever the ESV/NASB/etc is put forward, the AV user counters with "there is no need for that, because the AV is understandable. People can simply learn the vocabulary"

My point is that the user of the Geneva Bible could make that exact same argument to say that the AV should never have been composed.
Thanks for the insight!

I think the AV was translated for political reasons more than anything, but since the AV eventually became the more popular of the two, it is somewhat of a moot point. However, I see the logic behind what you're saying.

The only problem is that the Geneva Bible contains for more "common" language than the AV does. So, really, the argument would have been in the opposite direction: why make a new, less common translation than the old one? The answer: King James didn't like the anti-tyrannical notes in the Geneva Bible.

Cheers,
Exactly!

And let me say again, I think that it is a pastoral decision for a Session to decide whether to use the AV, NASB, NKJV, ESV, etc.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following User Says Thank You to fredtgreco For This Useful Post:
Christusregnat (07-14-2009)
  #25 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:29 PM
KMK's Avatar
KMK KMK is offline.
Moderator
 
Join Date: Jan 2007
Location: Wrightwood, CA
Posts: 8,606
Blog Entries: 1
Thanks: 3,597
Thanked 1,318 Times in 758 Posts
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post
Quote:
Originally Posted by Christusregnat View Post
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post

Agreed. The point is that if you apply the same standard to the AV that AV advocates want to use with the NKJV, NASB or ESV, there should not have been any AV at all!
Rev. Greco,

Not being an AV advocate, what standard do such apply? I'm unfamiliar

Cheers,
My point is that one is free to use a modern translation for ease of use. It is not required that an existing version simply be "possibly understandable." Whenever the ESV/NASB/etc is put forward, the AV user counters with "there is no need for that, because the AV is understandable. People can simply learn the vocabulary"

My point is that the user of the Geneva Bible could make that exact same argument to say that the AV should never have been composed.
No doubt some did!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #26 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:29 PM
Prufrock's Avatar
Arbitrary Moderation
 
Join Date: Oct 2008
Location: Flint, MI
Posts: 2,908
Thanks: 824
Thanked 1,699 Times in 743 Posts
Also, to Pastor Greco and others: lest any ambiguity be in my post, the purpose of the citing Whitaker was not to claim that the AV is vulgar and therefore a new or different translation should not be used or made; but rather, to simply point out that it (among others) does probably fit the WCF's definition of "vulgar tongue," and that it is therefore not counter-confessional to use it.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following 2 Users Say Thank You to Prufrock For This Useful Post:
fredtgreco (07-14-2009), KMK (07-14-2009)
  #27 (permalink)  
Old 07-14-2009, 12:37 PM
rbcbob's Avatar
Puritanboard Junior
 
Join Date: Apr 2009
Location: shelbyville, ky
Posts: 1,129
Thanks: 424
Thanked 448 Times in 295 Posts
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post
Quote:
Originally Posted by Christusregnat View Post
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post

Agreed. The point is that if you apply the same standard to the AV that AV advocates want to use with the NKJV, NASB or ESV, there should not have been any AV at all!
Rev. Greco,

Not being an AV advocate, what standard do such apply? I'm unfamiliar

Cheers,
My point is that one is free to use a modern translation for ease of use. It is not required that an existing version simply be "possibly understandable." Whenever the ESV/NASB/etc is put forward, the AV user counters with "there is no need for that, because the AV is understandable. People can simply learn the vocabulary"

My point is that the user of the Geneva Bible could make that exact same argument to say that the AV should never have been composed.
Quote:
Glenn,

The subject of manuscript transmission and translation is one that I find very interesting.
You said:
Quote:
“While I’m not opposed to the use of different translations of the Bible or Psalter, and would favor a modern, international, ecclesiastical, Reformed translation of the Bible based upon the TR, we don’t have such.”


I mentioned in another thread recently that I am very pleased with my New King James Bible but that I have been watching and am willing to consider something else that comes along if it (1) employs a formal equivalence translation method, and (2) produces an English text superior to the NKJB. I have been waiting for over twenty years but have not seen such.

I assume that you prefer the AV to the NKJB. If that is the case what shortcomings have you encountered in the NKJB?
Fred, I raised a question (above) for Glenn early in this thread and he hasn’t been able to get to it. Perhaps you could provide some helpful comments.

I believe that the translator is obligated to give us the best English (in our case) rendering possible in keeping with the meaning of the original word (formal equivalence).

Last edited by rbcbob; 07-14-2009 at 02:07 PM.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #28 (permalink)  
Old 07-14-2009, 06:27 PM
Puritanboard Sophomore
 
Join Date: Nov 2007
Location: Fort Branch, Indiana
Posts: 781
Thanks: 129
Thanked 430 Times in 228 Posts
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post
My point is that one is free to use a modern translation for ease of use. It is not required that an existing version simply be "possibly understandable." Whenever the ESV/NASB/etc is put forward, the AV user counters with "there is no need for that, because the AV is understandable. People can simply learn the vocabulary"

My point is that the user of the Geneva Bible could make that exact same argument to say that the AV should never have been composed.
When the ESV &c are brought forward a person needs to become an expert in text critical matters, your conclusion is an apples and oranges comparison, is not related to this issue.

-----Added 7/14/2009 at 06:27:06 EST-----

Quote:
Originally Posted by Christusregnat View Post
So, really, the argument would have been in the opposite direction: why make a new, less common translation than the old one? The answer: King James didn't like the anti-tyrannical notes in the Geneva Bible.
How would you, then, explain why the Puritans were pushing for a new translation, why a bill was already extant in Parliament under Queen Elizabeth to engage it, when James took the throne and addressed it?
__________________
Thomas Weddle
Member, Covenant Reformed Presbyterian Church
Evansville, Indiana
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #29 (permalink)  
Old 07-14-2009, 06:36 PM
fredtgreco's Avatar
Vanilla Westminsterian
 
Join Date: Oct 2002
Location: Katy, Texas
Posts: 10,519
Thanks: 334
Thanked 3,501 Times in 1,412 Posts
Quote:
Originally Posted by Thomas2007 View Post
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post
My point is that one is free to use a modern translation for ease of use. It is not required that an existing version simply be "possibly understandable." Whenever the ESV/NASB/etc is put forward, the AV user counters with "there is no need for that, because the AV is understandable. People can simply learn the vocabulary"

My point is that the user of the Geneva Bible could make that exact same argument to say that the AV should never have been composed.
When the ESV &c are brought forward a person needs to become an expert in text critical matters, your conclusion is an apples and oranges comparison, is not related to this issue.
Whenever any translation is brought forward, textual issues are brought to the fore - and that was also true of the creation of the AV. Your point is a non sequitor.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #30 (permalink)  
Old 07-14-2009, 07:21 PM
armourbearer's Avatar
Moderator
 
Join Date: Jun 2006
Location: Rockhampton, Queensland, Australia
Posts: 7,334
Thanks: 916
Thanked 5,328 Times in 1,952 Posts
Quote:
Originally Posted by fredtgreco View Post
Agreed. The point is that if you apply the same standard to the AV that AV advocates want to use with the NKJV, NASB or ESV, there should not have been any AV at all!
This suggests that AV advocates oppose modern versions on the basis that there should be no new translations, which is false.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following User Says Thank You to armourbearer For This Useful Post:
KMK (07-14-2009)
  #31 (permalink)  
Old 07-14-2009, 08:08 PM
Christusregnat's Avatar
Puritanboard Graduate
 
Join Date: Mar 2008
Location: Cali.
Posts: 3,891
Thanks: 1,996
Thanked 999 Times in 572 Posts
Quote:
Originally Posted by Thomas2007 View Post

Quote:
Originally Posted by Christusregnat View Post
So, really, the argument would have been in the opposite direction: why make a new, less common translation than the old one? The answer: King James didn't like the anti-tyrannical notes in the Geneva Bible.
How would you, then, explain why the Puritans were pushing for a new translation, why a bill was already extant in Parliament under Queen Elizabeth to engage it, when James took the throne and addressed it?
If what you are saying is true, why did it take so long for the AV to overtake the Geneva Bible's popularity? Why did the Puritans use the Geneva Bible?

Perhaps some citations would be helpful.

Cheers,
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #32 (permalink)  
Old 07-14-2009, 09:29 PM
bookslover's Avatar
Puritanboard Graduate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Lakewood, CA
Posts: 3,237
Thanks: 5
Thanked 579 Times in 328 Posts
Quote:
Originally Posted by KMK View Post
I do not agree that the Bible MUST be 'ordinary' English.
Of course the Bible must be in ordinary English - that's the language ordinary English-speakers speak. When the OT authors wrote in Hebrew, they wrote in the ordinary Hebrew of the day. When the NT authors wrote in Greek, they wrote in koine, the ordinary Greek of the first-century (as opposed to Attic Greek). And, I'd bet that when a French translation is made, ordinary modern French is used. So, why should Bible translators today not use ordinary English when translating the Bible?

An English Bible translation should strive for both accuracy and readability. The talk one sometimes hears about the alleged "majesty" of the KJV's language is just a figleaf to cover its obscurity. Because of the kind of book the Bible is - God's revealed Word to us - accuracy and readability must trump beauty or "majesty" of language every time. If one can translate a passage both accurately and beautifully, fine. But the former must take precedence over the latter. Due to the passage of time, the KJV fails this test.

Since it is vitally necessary that people be able to understand God's message to us, then an English translation (as well as a French one, etc.) MUST be done in ordinary language. That, after all, is really the only kind of language there is (aside from technical language).

Accurate communication is key. Hoping that modern people (especially modern young people) are going to dive head-first into 400 year old English, merely because previous generations have used it - is a hope too far.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #33 (permalink)  
Old 07-14-2009, 10:31 PM
armourbearer's Avatar
Moderator
 
Join Date: Jun 2006
Location: Rockhampton, Queensland, Australia
Posts: 7,334
Thanks: 916
Thanked 5,328 Times in 1,952 Posts
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
Of course the Bible must be in ordinary English - that's the language ordinary English-speakers speak. When the OT authors wrote in Hebrew, they wrote in the ordinary Hebrew of the day. When the NT authors wrote in Greek, they wrote in koine, the ordinary Greek of the first-century (as opposed to Attic Greek).
This is nonsense. The Bible is in written not spoken language, and this writing or literature incorporates many contexts about which the common people were not ordinarily conversant.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #34 (permalink)  
Old 07-14-2009, 11:17 PM
KMK's Avatar
KMK KMK is offline.
Moderator
 
Join Date: Jan 2007
Location: Wrightwood, CA
Posts: 8,606
Blog Entries: 1
Thanks: 3,597
Thanked 1,318 Times in 758 Posts
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
Accurate communication is key.
What do we do if a person's 'ordinary' language is not accurate in and of itself? What if the 'ordinary' language does not distinguish, as most do, between second person singular and second person plural? What do missionaries do when trying to communicate the Bible to tribes without a sophisticated language system? Aren't we required in those situations to supply an 'extraordinary' word to accurately communicate?

And as far as the younger generation goes, according to university professors they need less coddling and more rigor in English Language Arts anyway.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #35 (permalink)  
Old 07-14-2009, 11:34 PM
bookslover's Avatar
Puritanboard Graduate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Lakewood, CA
Posts: 3,237
Thanks: 5
Thanked 579 Times in 328 Posts
Quote:
Originally Posted by KMK View Post
Accurate communication is key.
What do we do if a person's 'ordinary' language is not accurate in and of itself? What if the 'ordinary' language does not distinguish, as most do, between second person singular and second person plural? What do missionaries do when trying to communicate the Bible to tribes without a sophisticated language system? Aren't we required in those situations to supply an 'extraordinary' word to accurately communicate?[/QUOTE]

If a person's ordinary English is not accurate in and of itself, then a well-translated Bible is a good step (along with other well-written literature) to correcting that. Forcing someone whose English skills are already bad to deal with 400-year-old English will not help.

As for the second-person singulars and plurals - context is everything. The context of the passage will usually tell you what you need to know.

As for those missionaries: all peoples with a spoken language have a sophisticated language system, or they wouldn't be able to communicate with each other. It may not be sophisticated in the same way that English is, but, within its own system, it's sophisticated enough to make communication possible. All languages do exactly the same things; they just do them in different ways. A missionary will only make his job that much harder by imposing non-modern English on such people.

-----Added 7/14/2009 at 11:34:00 EST-----

Quote:
Originally Posted by armourbearer View Post
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
Of course the Bible must be in ordinary English - that's the language ordinary English-speakers speak. When the OT authors wrote in Hebrew, they wrote in the ordinary Hebrew of the day. When the NT authors wrote in Greek, they wrote in koine, the ordinary Greek of the first-century (as opposed to Attic Greek).
This is nonsense. The Bible is in written not spoken language, and this writing or literature incorporates many contexts about which the common people were not ordinarily conversant.
It's not nonsense. Written language may be more formally laid-out than spoken language, but it's still understandable language that communicates meaning. Paul wrote in koine Greek precisely because it was the ordinary language of the people at that time. If he had writen in the Attic dialect, he would have been communicating to a much smaller audience, thereby defeating the whole purpose of writing his books of the NT in the first place.

As for obscure contexts, clear and accurate ordinary language helps make them less obscure. Besides, there are places in the Bible that are difficult to understand (Peter, call your office) no matter how clear the language is. Framing them in Elizabethan/Jacobean English certainly doesn't help.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #36 (permalink)  
Old 07-15-2009, 12:07 AM
KMK's Avatar
KMK KMK is offline.
Moderator
 
Join Date: Jan 2007
Location: Wrightwood, CA
Posts: 8,606
Blog Entries: 1
Thanks: 3,597
Thanked 1,318 Times in 758 Posts
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
If a person's ordinary English is not accurate in and of itself, then a well-translated Bible is a good step (along with other well-written literature) to correcting that.
I agree.

Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
Forcing someone whose English skills are already bad to deal with 400-year-old English will not help.
Perhaps their English skills would not be so bad if they had to deal with 400 year old English. Besides, I don't think anyone is arguing that the Bible must only be translated by English that is 400 years.

Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
As for the second-person singulars and plurals - context is everything. The context of the passage will usually tell you what you need to know.
The same could be said for the word 'wist'.

Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
A missionary will only make his job that much harder by imposing non-modern English on such people.
I agree. A missionary should be preaching and translating in their 'vulgar' language as per 1:8.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #37 (permalink)  
Old 07-15-2009, 12:11 AM
armourbearer's Avatar
Moderator
 
Join Date: Jun 2006
Location: Rockhampton, Queensland, Australia
Posts: 7,334
Thanks: 916
Thanked 5,328 Times in 1,952 Posts
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
As for the second-person singulars and plurals - context is everything. The context of the passage will usually tell you what you need to know.
There are multiple places where the context gives no idea that there is a change in person, and the failure to detect it leads to a blatant misunderstanding of the text. The most notorious case is John 3:7, which as a result of modern versions is continually misrepresented.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #38 (permalink)  
Old 07-15-2009, 12:18 AM
armourbearer's Avatar
Moderator
 
Join Date: Jun 2006
Location: Rockhampton, Queensland, Australia
Posts: 7,334
Thanks: 916
Thanked 5,328 Times in 1,952 Posts
Quote:
Originally Posted by bookslover View Post
It's not nonsense. Written language may be more formally laid-out than spoken language, but it's still understandable language that communicates meaning.
Yes, it is nonsense. Literature includes numerous elements of structure and symbolism which do not work in verbal communication for the simple reason that literature is read more than once and can be analysed in varying degrees of unit. One of the noteworthy features of literature is the deliberate use of archaism, which biblical scholars generally recognise as being abundantly present in the New Testament Scriptures.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
  #39 (permalink)  
Old 07-15-2009, 12:18 AM
TimV's Avatar
Puritanboard Botanist
 
Join Date: Feb 2005
Location: Oceano, CA, USA
Posts: 5,473
Thanks: 1,888
Thanked 2,414 Times in 1,141 Posts
Quote:
What do we do if a person's 'ordinary' language is not accurate in and of itself? What if the 'ordinary' language does not distinguish, as most do, between second person singular and second person plural? What do missionaries do when trying to communicate the Bible to tribes without a sophisticated language system? Aren't we required in those situations to supply an 'extraordinary' word to accurately communicate?
Ken, there are no tribes without a sophisticated language system. One of the first things you learn when studying this stuff is that tribal languages are typically more complex than English. Your arguments aren't doing much to further your case, to be frank.
__________________
Tim Vaughan
Member, Redeemer Presbyterian, OPC,
Santa Maria
California
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
The Following User Says Thank You to TimV For This Useful Post:
KMK (07-15-2009)
  #40 (permalink)  
Old 07-15-2009, 07:52 AM
Puritanboard Sophomore
 
Join Date: Jul 2009
Location: Fife Scotland
Posts: 603
Thanks: 312
Thanked 130 Times in 88 Posts
This is a very interesting thread. It's amazing what strong feelings the whole question of the AV stirs up. I'm hesitant to join in but I would really like to know if anyone thinks as I do?
I love the AV, surely one of God's most inestimable gifts to the English-speaking world. Its beauty and depth thrill me more and more as I get older. it's many times easier to understand than Shakespeare (will there ever be a campaign to modernise his language I wonder?!) and many times surpasses him in glory, majesty, poetry. That's even without considering the content, which of course remains the same in any accurate version, but I feel as if nothing but the most beautiful possible language is good enough to wrap it in, at least for my personal use. If it's not stylistically the same language I encounter in the newspaper, so much the better - that's only fitting.
I understand that's a personal preference, and there's no way we can go back to exclusive-AV days.
But does no-one mourn the loss of that blessing held in common, when the AV was the only version, and a part of the cultural consciousness that even the unconverted were thoroughly familiar with?
There's another thread running, discussing someone's dictum that the modern versions are the work of Satan, and a fair amount of ridicule has been applied, which is perhaps no more than such a hasty and intemperate claim deserves. I will say this though:
Energy going into discussion, disagreement, thoughtless denunciation and ridicule wouldn't even have been a temptation before there were all the modern versions! so maybe Satan has at least a finger in it somewhere...
__________________
JennyG
Church of Scotland (Presbyterian)
Fife, Scotland
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Closed Thread

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Powered by vBadvanced CMPS v3.2.0

All times are GMT -5. The time now is 11:39 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.2 ©2009, Crawlability, Inc.
Copyright © 2002-2008 PuritanBoard.com
Hosted by WebsiteMaven - helping ministries with web hosting advice, reviews, and design.
67 Westminster Abbey © Confessional Presbyterian Presses - used with permission.
Add Our Custom Button to your Google Toolbar

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69