» Site Navigation | | | » Online Users: 132 | | 41 members and 91 guests | | asc, austinww, awretchsavedbygrace, Backwoods Presbyterian, baron, Brad, CredoFidoSpero, Curt, Dearly Bought, DMcFadden, Edward, gene_mingo, Hamalas, HokieAirman, Jake, KMK, KSon, markkoller, Montanablue, nicnap, PointingToChrist, Puritan Sailor, PuritanCovenanter, raekwon, satz, smhbbag, SolaSaint, Soonerborn, Southern Presbyterian, SteppingHeavenward, Titus35, toddpedlar, VictorBravo, Zenas | | Most users ever online was 856, 07-06-2007 at 12:19 AM. | |  | 
09-13-2009, 07:57 PM
|  | Puritanboard Freshman | | Join Date: Jun 2008 Location: Fairview, NC
Posts: 483
Thanks: 299
Thanked 94 Times in 35 Posts
| | | NIV - thoughts for revision?
I would like to know what other brethren think about specific changes for the NIV 2011. No, nothing about getting rid of it or going to a strict formal equivalent - we already have enough of those! I mean ideas for improving the NIV 1984 to make it a better version of God's word. As a layman who has no formal training in translation and linguistics, but loves God's word and wants to see it propagated as it should be, here are my own ideas:
1) Drop "This is what the Lord says" for "Thus says the Lord" or "The Lord says this:". IMHO the current rendering is weak.
2) Transliterate God's name in at least the passages where the AV does - Yahweh or Jehovah would be fine for me, but scholarship will probably push Yahweh. I won't complain if they do it more, but God's name is a name and not a title.
3) Change the translation of "YHWH Tz'vaoth" from "LORD Almighty" to "LORD of hosts", "LORD of [heaven's] armies", "LORD of the multitudes" or something closer to what the original says, rather than a blatant interpretation.
4) Render "flesh" in the NT as such, if not "fleshly desires", "carnal desires", or something like this. While I believe "sinful nature" is a correct interpretation, it is an interpretation rather than a translation.
5) Keep the TNIV's translation of "Christ" as "Messiah" when dealing with a Jewish audience.
6) Go back to the NIV78's "I shall lack nothing" rather than "I shall not be in want" (Psalm 23)
These are minor suggestions, and I would be interested to hear others.
__________________ Johnathan Tate Cornerstone Presbyterian Church (OPC), Arden, NC Husband of one, father of 3 (1 in-utero); Time's "Man of the Year" 2006 | 
09-13-2009, 10:26 PM
|  | Puritanboard Junior | | Join Date: Feb 2005 Location: Atlanta Metro
Posts: 1,039
Thanks: 245
Thanked 265 Times in 168 Posts
| |
I don't mean this to be a cheap response, but why revise the NIV? Really. It is what it is--and God has been pleased to bless some with it (though plenty say in spite of it). But I guess my point is, does the church truly need a 'better paraphrase'?
The only reason I can think of is | 
09-13-2009, 11:40 PM
|  | Puritanboard Freshman | | Join Date: Jul 2009 Location: Vernon, CT
Posts: 96
Thanks: 16
Thanked 42 Times in 25 Posts
| | Quote:
Originally Posted by PointyHaired Calvinist 5) Keep the TNIV's translation of "Christ" as "Messiah" when dealing with a Jewish audience. | I am very unfamiliar with the TNIV, but if it is in Greek, would it not most likely say "Christ"? The only example I can think of at the moment that wouldn't is Gospel of John where the woman at the well says they are waiting for the one called Messiah.
__________________
Mitch
Presbyterian Church of Coventry, CT (PCA)
| 
09-14-2009, 11:33 AM
|  | Puritanboard Freshman | | Join Date: Nov 2008 Location: Moscow, Russia
Posts: 297
Thanks: 214
Thanked 35 Times in 24 Posts
| | Quote:
Originally Posted by PointyHaired Calvinist 6) Go back to the NIV78's "I shall lack nothing" rather than "I shall not be in want" (Psalm 23) | I'd rather keep the more traditional rendering.
__________________ Igor
Deacon - Novotushino Baptist Church
Moscow, Russia |  | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | |