
Originally Posted by
trevorjohnson
Hey Steve;
Thanks for the replies.
If you have any links, I will read them all.
I see that we have a disagreement regarding the manuscript families. Given your philosophical views all of your replies make perfect sense and I have no rebuttal to them.
It may be that we both agree very closely as far as translation theory (even though I may look more favorably on the UBS and Nestle-Aland texts). It seems our difference is one of whether the CT or your favored text is the more reliable.
My only major objection with your post is the last paragraph:
"I myself, being a poet to whom communication with my fellow humans is of paramount importance, ponder the issue of "modern speech" versus the language hallowed within the churches for centuries. Very few Reformed folks object to the older language in the classic hymns they sing; why in the Scriptures?"
A lot of poetry is fine to chew on, but much of it lacks clarity. Many of the classic hymns are not clear either. Thou, thee, dost, etc can be discarded without doing justice to the text.
This archaic lanugage is a cultural accretion that is not neccessary to the Gospel , but rather which hinders it for many. There is enough that is holy in the Scriptures, without adding extra holy words that must also be revered. The primary aim of the Scriptures is to convey truth, not to sound poetic.
I love the AV, but here is a list of some words that most would agree COULD be changed without distorting any doctrine:
“chambering” (Rom. 13:13), “champaign” (Deut. 11:30), “charger” (Matt. 14:8—it is not a horse), “churl” (Isa. 32:7), “cieled” (Hag. 1:4), “circumspect” (Exod. 23:13), “clouted upon their feet” (Josh. 9:5), “****atrice” (Isa. 11:8), “collops” (Job 15:27), “confection” (Exod. 30:35—it has nothing to do with sugar), “cotes” (2 Chron. 32:28), “covert” (2 Kings 16:18), “hoised” (Acts 27:40), “wimples” (Isa. 3:22), “stomacher” (Isa. 3:24), “wot” (Rom. 11:2), “wist” (Acts 12:9), “withs” (Judg. 16:7), “wont” (Dan. 3:19), “suretiship” (Prov. 11:15), “sackbut” (Dan. 3:5), “the scall” (Lev. 13:30), “scrabbled” (1 Sam. 21:13), “roller” (Ezek. 30:21—i.e., a splint), “muffler” (Isa. 3:19), “froward” (1 Peter 2:18), “brigadine” (Jer. 46:4), “amerce” (Deut. 22:19), “blains” (Exod. 9:9), “crookbackt” (Lev. 21:20), “descry” (Judg. 1:23), “fanners” (Jer. 51:2), “felloes” (1 Kings 7:33), “glede” (Deut. 14:13), “glistering” (Luke 9:29), “habergeon” (Job 41:26), “implead” (Acts 19:38), “neesing” (Job 41:18), “nitre” (Prov. 25:20), “tabret” (Gen. 31:27), “wen” (Lev. 22:22)?
Blains, cotes, and amerce may sound more poetic - but I would prefer more commonly used words today.
But, I know where you are coming from brother. I know that you revere God's Word and I am thankful to God for you.
Why can't your favored text be retranslated and updated? I would love to see a new translation out that eliminates the archaic language AND stays faithful to your texts.
I have Jay P Green's and use it often (do you have this one too)? What do you think? It is very literal and he seems to eliminate a lot of the uniquely English words that had no place intruding on the Greek anyhow.
Bookmarks