» Site Navigation | | | » Online Users: 73 | | 14 members and 59 guests | | blhowes, Blueridge Baptist, ChristianTrader, christianyouth, Cotton Mather, Gomarus, KMK, LadyFlynt, NaphtaliPress, PuritanBouncer, Reformingstudent, satz, turmeric | | Most users ever online was 856, 07-06-2007 at 12:19 AM. | |  | 
02-29-2008, 10:26 PM
|  | Puritanboard Freshman | | Join Date: Sep 2005 Location: Currently deployed to Iraq
Posts: 434
Thanks: 1
Thanked 6 Times in 4 Posts
| | | Mark 10:13 AV: "And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them."
ESV: "And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them."
I just became aware of this textual variant a few hours ago, in studying this passage in regard to paedobaptism. Any thoughts? (I can see an argument for defending the Byzantine/TR rendering; I'm interested in what opinions or resources others might have regarding this text.)
__________________
Sean P.M. McDonald
Communicant Member of Springs Reformed Church (RPCNA), Colorado Springs, CO
Infantryman, 10th Mountain Division, Fort Drum, NY
Currently deployed to Iraq
------------------------------------------------------------------------------ "I die by the decisions of the last free General Assembly, and I appeal for vindication to the next free General Assembly." --Saying of Covenanter martyrs | 
02-29-2008, 10:29 PM
|  | PCA Pastor | | Join Date: Oct 2002 Location: Katy, Texas
Posts: 7,120
Thanks: 43
Thanked 524 Times in 257 Posts
| | | I don't see how there is any substantive difference. In both cases the disciples were rebuking the bringers of the children. We know that it was not the children who were rebuked, because the "them" in the ESV is masculine plural, and "children" is neuter plural. The "them" agrees grammatically with "they brought"
__________________ Fredrick T. Greco
Senior Pastor, Christ Church PCA (Katy, TX) Christ Church Blog "The heart is the main thing in true religion...It is the hinge and turning-point in the condition of man's soul. If the heart is alive to God and quickened by the Spirit, the man is a living Christian. If the heart is dead and has not the Spirit, the man is dead before God." (J.C. Ryle) | | The Following 2 Users Say Thank You to fredtgreco For This Useful Post: | | 
02-29-2008, 11:08 PM
|  | Puritanboard Freshman | | Join Date: Sep 2005 Location: Currently deployed to Iraq
Posts: 434
Thanks: 1
Thanked 6 Times in 4 Posts
| | Quote:
Originally Posted by fredtgreco I don't see how there is any substantive difference. In both cases the disciples were rebuking the bringers of the children. We know that it was not the children who were rebuked, because the "them" in the ESV is masculine plural, and "children" is neuter plural. The "them" agrees grammatically with "they brought" | Just wondering, since it cinches the argument that much more. Fred Malone writes regarding this passage (with the parallels), "Although some have pointed out that Luke calls the children mentioned in this passage brephe (infants), yet the reflexive pronoun auta (them) defines those who were restrained from coming to Jesus as the brephe, not the parents who were bringing them. The context defines these "infants" as capable of responding to Jesus' call." But if Mark specifically says that they rebuked those that brought the children (in so many words), that disposes entirely of such an argument. | 
04-05-2008, 03:29 PM
|  | Puritanboard Freshman | | Join Date: Sep 2005 Location: Currently deployed to Iraq
Posts: 434
Thanks: 1
Thanked 6 Times in 4 Posts
| | Anybody else? Please?  | 
04-07-2008, 01:18 AM
|  | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Jan 2008 Location: Davenport, IA
Posts: 893
Thanks: 127
Thanked 113 Times in 92 Posts
| | | Well, since nobody else did, I will respond. I use the KJV for many reasons. You highlight a good example. On first read, I thought, "well, the AV quote does say something a little different than the ESV." Then I read Fredtgreco's post and agreed with him in essence. I had to re-read the ESV and agreed with him, although the passage could be confusing if not compared to the KJV. But the KJV is clearer. I got it the first time. And yes, there are a few subtle difference's (ie, should touch vs. might touch. One seems to suggest a stronger request by the supplicants) This is a great comparison.
Thanks. |  | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | |