but it does not cause me to change my mind about the superiority of the Hebrew text.
Leaving aside the fact that Qumram as well as other witnesses show that there were several Hebrew texts, not just one, I don't think there is much controversy in the Protestant world about the Hebrew OT being a better translation in general than the Greek. The question is whether or not NT writers used both Hebrew and Greek translations. If that is the case, and virtually all scholars from accredited institutes of higher learning say so, then the theory of God preserving His Word perfectly in one place widely accessible, down to the spelling of place names and translation of idioms falls flat.
The overriding presupposition (stated or not) of the endeavor to bring LXX studies into the criticism of the Hebrew Old Testament is that God did not providentially preserve His word, at least not in editions that already exist.
For the first several centuries after Christ, all criticism of the Hebrew text was done with reference to the Septuagint. This is nothing new. The church used, in overwhelming numbers, the Septuagint as her Old Testament for generations, and while the Septuagint and Hebrew Masoretic texts are not perfectly the same, there was no question that the Church held to preservation. The just define it differently than AV onlies, as do most orthodox scholars today
"...throughout the Epistle to the Hebrews the author depends on the LXX and appears not to have made use of the Hebrew text".
Yes, and this is a very wide spread, and I would guess majority view, even in Reformed denominations.
Here are verses from portions of the Greek Old Testament written during the time of Christ, actual fragments of manuscripts:
Lev. 26 2-16, Lev. 2-5 Num 3:30-4:14 and Deut 11:4.
I will plan on adding other witnesses to a pre Christian Greek translation of the OT as I learn more, and I invite others who have studied the subject to add to the list.
Tim Vaughan
Member, Redeemer Presbyterian, OPC,
Santa Maria
California
Bookmarks