The PuritanBoard  

Go Back   The PuritanBoard > The Scriptures > Translations and Manuscripts

Translations and Manuscripts Discussions regarding translations of the Bible and Bible manuscripts

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 05-28-2008, 09:30 AM
VirginiaHuguenot's Avatar
Puritanboard Librarian
 
Join Date: Jun 2004
Location: Warrenton, VA, USA
Posts: 21,348
Blog Entries: 11
Thanks: 1,736
Thanked 2,122 Times in 1,298 Posts
Latin Translation Question

Can anyone help me with a translation of the following Latin words/phrases?

* in mactris

* subulato
__________________
Andrew Myers
Husband of Jessica, Father of Jackson, Katie and Samuel
Member, Presbyterian Reformed Church of Northern Virginia
Warrenton, VA USA
Editor, The Matthew Poole Project

"Let your Morning Thoughts, and your last Evening Thoughts, be what shall become of you to all Eternity." -- Matthew Poole
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 05-28-2008, 10:30 AM
Galatians220's Avatar
Puritanboard Junior
 
Join Date: Feb 2008
Location: Canton, MI
Posts: 1,198
Thanks: 660
Thanked 272 Times in 182 Posts
Quote:
Originally Posted by VirginiaHuguenot View Post
Can anyone help me with a translation of the following Latin words/phrases?

* in mactris

* subulato
My "Cassell's New Latin Dictionary" states the following:

"subulata" (-o) (-um) = a participle form of "tollo" or "lift up," as in "tolle lege:" "take up and read."

"In mactris" does not appear in the dictionary, but "mactus" does; it's sometimes used in the ablative tense meaning "well done!" or "congratulations!" "Macte" would be the form directed at a person and would be translated roughly as "bless you."

Margaret
__________________
Margaret
Free Church of Scotland [Continuing]
Michigan

"He must increase, but I must decrease." - John 3:30
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Galatians220 For This Useful Post:
VirginiaHuguenot (05-28-2008)
  #3 (permalink)  
Old 05-28-2008, 10:48 AM
BobVigneault's Avatar
The Odd Mod(erator)
 
Join Date: Jan 2004
Location: Janesville, WI
Posts: 5,751
Thanks: 207
Thanked 1,152 Times in 496 Posts
'subulato' appears in a lot of legal forms and it usually means 'to remove' or 'take away'.

Mactris is a tough one. It's pretty close to mother 'matris' and it also shows up in spanish but I'm not sure what it means.

Unless of course we are talking about the Mac version of Tetris that came out a few years ago.
__________________
Bob Vigneault (Bawb Vēēn-yo)
I just know there's got to be a pony in here somewhere!

The Heartbeat of Heaven (blog) MySpace (Music), MySpace (Personal)
Member of Christ Presbyterian Church, Janesville, WI OPC www.christ-opc.org

Click to get: Board Rules -- Signature Requirements -- Suggestions?
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to BobVigneault For This Useful Post:
VirginiaHuguenot (05-28-2008)
  #4 (permalink)  
Old 05-28-2008, 01:22 PM
Kenneth_Murphy's Avatar
Puritanboard Freshman
 
Join Date: Apr 2007
Location: Wentzville, MO
Posts: 171
Thanks: 23
Thanked 24 Times in 20 Posts
I asked what this means on my "LatinStudy" list where I've been working through wheelocks and Collin's latin grammars. I'll reply back if any of the experts respond back with a translation.
__________________
Kenneth Murphy
M.A.R. Student [Theology & Biblical Languages] - Whitefield Theological Seminary
Covenant of Grace Church - Member
St. Charles, MO
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Kenneth_Murphy For This Useful Post:
VirginiaHuguenot (05-28-2008)
  #5 (permalink)  
Old 05-28-2008, 02:15 PM
Kenneth_Murphy's Avatar
Puritanboard Freshman
 
Join Date: Apr 2007
Location: Wentzville, MO
Posts: 171
Thanks: 23
Thanked 24 Times in 20 Posts
Andrew,

Is this something from Matthew Poole's writing? Can you provide the full sentence that this came out of?

Of the responses I've gotten so far, one person thinks it could be a spelling mistake and suggested the following ....

mactus (1) -a, -um: glorified, honored; used only in voc. m.: macte, well done!, bravo! good luck!

mactus (2) -a, -um: smitten

Another said
"It's not classical Latin, but googling produces some hits from old
dictionaries of Coptic and Aramaic that you might like to look at."

So some additional context might be helpful.
__________________
Kenneth Murphy
M.A.R. Student [Theology & Biblical Languages] - Whitefield Theological Seminary
Covenant of Grace Church - Member
St. Charles, MO
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On
Forum Jump

Powered by vBadvanced CMPS v3.0.1

All times are GMT -4. The time now is 12:18 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 ©2008, Crawlability, Inc.
Copyright © 2002-2008 PuritanBoard.com
Hosted by WebsiteMaven - helping ministries with web hosting advice, reviews, and design.
Westminster Abbey © Confessional Presbyterian Presses - used with permission.
Add Our Custom Button to your Google Toolbar

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64