» Site Navigation | | | » Online Users: 83 | | 21 members and 62 guests | | Backwoods Presbyterian, ChristianHedonist, DavidinKnoxville, Ex Nihilo, Ivan, JM, jtate732, jwithnell, lightandheat, mjohnson7, mossy, NateLanning, Pergamum, py3ak, SolaScriptura, Southern Presbyterian | | Most users ever online was 856, 07-06-2007 at 12:19 AM. | |  | 
05-25-2008, 09:40 PM
|  | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Nov 2003 Location: Mason, MI
Posts: 635
Thanks: 33
Thanked 12 Times in 10 Posts
| | | Calvin's Latin translation
The Latin translation of the text in Isaiah does not match the Vulgate. No changes of substance, that I have found, but I note the translation is not the same. Do we know why Calvin did his own translation?
__________________
Thomas Yeutter,
Mason, MI
Member St. Patrick's Anglican Church, Comstock, MI
Ezra 7:10 For Ezra had set his heart to study the law of the Lord and to do it and to teach its statues in Isreal.
| 
05-26-2008, 04:50 PM
|  | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Feb 2007 Location: UK
Posts: 505
Thanks: 3
Thanked 27 Times in 22 Posts
| | Quote:
Originally Posted by yeutter The Latin translation of the text in Isaiah does not match the Vulgate. No changes of substance, that I have found, but I note the translation is not the same. Do we know why Calvin did his own translation? | With the emergence of the Renaissance, the Vulgate came to be recognized as unreliable (contrary to the Council of Trent which declares this 'translation' to be inspired and anathematizes those who disagree), and Calvin produced his own translation and wrote in Latin (cf. his writings) to allow for a wide readership ('ecclesiastical language') across Europe. His translation goes back to the original languages, whereas Rome continued to produce translations based on a rather unreliable translation.
Calvin attacks Trent's position, see his Canons and Decrees of the Council of Trent – with the Antidote (1547) thus: “There are four heads: First, they ordain that in doctrine we are not to stand on Scripture alone, but also on things handed down by tradition. Secondly, in forming a catalogue of Scripture, they mark all the books with the same chalk, and insist on placing the Apocrypha in the same rank with the others. Thirdly, repudiating all other versions whatsoever, they retain the Vulgate only, and order it to be authentic. Lastly, in all passages either dark or doubtful, they claim the right of interpretation without challenge.”
Your question is valid but must not be viewed outside its historical context. Also cf. the role of Robert Estienne.
__________________
Independent Reformed Baptist Church (NE England, nr. Durham)
| | The Following 2 Users Say Thank You to Dieter Schneider For This Useful Post: | | 
05-29-2008, 04:48 PM
|  | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Nov 2003 Location: Mason, MI
Posts: 635
Thanks: 33
Thanked 12 Times in 10 Posts
| | | Calvin's Latin Bible
Has anyone collected all of Calvin's Latin translations and published them? He probably did not translate the entire Bible, but it would be interesting to see the portions he did translate. It might be fun to see it published in parrallel columns with the Vulgate.
__________________
Thomas Yeutter,
Mason, MI
Member St. Patrick's Anglican Church, Comstock, MI
Ezra 7:10 For Ezra had set his heart to study the law of the Lord and to do it and to teach its statues in Isreal.
| 
05-29-2008, 05:07 PM
|  | Puritanboard Junior | | Join Date: Feb 2005 Location: Sandy, OR
Posts: 1,065
Thanks: 152
Thanked 172 Times in 107 Posts
| | Quote:
Originally Posted by yeutter The Latin translation of the text in Isaiah does not match the Vulgate. No changes of substance, that I have found, but I note the translation is not the same. Do we know why Calvin did his own translation? | Probably for the same reasons that modern ministers write their own translations at times for pulpit use.
If you have the ability, and you find that there are no translations available in your own language that really capture the thrust or sense of some passage or phrase as well as you would like, or maybe there is a translation that gets it right at one point but then happens to be deficient at another, then you will find it better just to smooth out one of your own, rather than always having to correct these points from the pulpit in a manner that detracts from your sermon or requires you to cut and paste the best renderings from various versions together every week.
__________________
Adam J. Myer
Waiting on the September accessions board.
Evergreen PCA
Salem, Oregon
| | The Following User Says Thank You to Archlute For This Useful Post: | | 
06-17-2008, 12:17 AM
| | Puritanboard Freshman | | Join Date: Nov 2007 Location: Québec,Québec; Canada
Posts: 212
Thanks: 0
Thanked 20 Times in 18 Posts
| | |
I believe almost or near almost can be found in the Corpus Reformatorum, (Opera Calvini). Also I am no expert but the latin of Jerome's time and Reformation Latin are not the same. I just started classical roman latin and I already notice the difference in Calvin's latin and Jerome. But on this I'm not an expert.
__________________
Joseph P. Grigoletti II
Lay-person
OPC
Québec, Québec Canada
"The best and final gift of the gospel is that we gain Christ." John Piper. God is the Gospel. Page 11. Crossway Books Wheaton,IL 2005.
|  | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | |