» Site Navigation | | | » Online Users: 79 | | 25 members and 54 guests | | Anton Bruckner, Backwoods Presbyterian, calgal, CaseyBessette, charliejunfan, ChristianTrader, ColdSilverMoon, CovenantalBaptist, DeoOpt, Dwimble, Ex Nihilo, Gesetveemet, greenbaggins, JohnGill, JohnOwen007, Roldan, Simply_Nikki, Southern Presbyterian, TheocraticMonarchist, Timothy William, Zenas | | Most users ever online was 856, 07-06-2007 at 12:19 AM. | |  | 
06-23-2008, 04:33 PM
| | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Jul 2004 Location: Hamilton, New Zealand
Posts: 862
Thanks: 7
Thanked 16 Times in 11 Posts
| | | Question on French
How do you say "Who is the message for?" in French? As in, someone leaves a message of some importance but you do not know who it is addressed to.
Small topic but of great importance  Google translation said "Qui est ce message?"
__________________
Fraser,
Trinity Reformed Baptist Church
Hamilton, New Zealand.
| 
06-23-2008, 04:39 PM
|  | Puritanboard Postgraduate | | Join Date: Nov 2006 Location: Chapel Hill, NC
Posts: 4,260
Thanks: 706
Thanked 570 Times in 377 Posts
| | |
I think that means "who is this message"?
I think it would be "Pour qui est ce/le (this/the) message?"
__________________
Davidius
Husband of Emilia
Member: First Reformed Presbyterian Church of Durham (RPCNA) - Durham, NC
Currently in the process of transferring membership to an as-yet-undecided church in Chapel Hill
Student: University of North Carolina at Chapel Hill, German Literature and Classics
| 
06-23-2008, 04:41 PM
| | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Jul 2004 Location: Hamilton, New Zealand
Posts: 862
Thanks: 7
Thanked 16 Times in 11 Posts
| | |
Next time with nothing changed it says Qui est le message?
__________________
Fraser,
Trinity Reformed Baptist Church
Hamilton, New Zealand.
| 
06-23-2008, 04:43 PM
|  | Puritanboard Postgraduate | | Join Date: Nov 2006 Location: Chapel Hill, NC
Posts: 4,260
Thanks: 706
Thanked 570 Times in 377 Posts
| | |
I updated my post.
__________________
Davidius
Husband of Emilia
Member: First Reformed Presbyterian Church of Durham (RPCNA) - Durham, NC
Currently in the process of transferring membership to an as-yet-undecided church in Chapel Hill
Student: University of North Carolina at Chapel Hill, German Literature and Classics
| 
06-23-2008, 04:44 PM
| | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Jul 2004 Location: Hamilton, New Zealand
Posts: 862
Thanks: 7
Thanked 16 Times in 11 Posts
| | |
Right, thanks for that. I was going through and there was no sort of equivalent for "for".
__________________
Fraser,
Trinity Reformed Baptist Church
Hamilton, New Zealand.
| 
06-23-2008, 04:48 PM
|  | Puritanboard Postgraduate | | Join Date: Nov 2006 Location: Chapel Hill, NC
Posts: 4,260
Thanks: 706
Thanked 570 Times in 377 Posts
| | |
One difficulty in translating modern English into other Indo-European languages is that we have begun to (wrongly) end sentences with prepositions. I assume it to be the case in French, although I say this not because I have studied French, but because of my familiarity with German, Dutch, Latin, and Greek, and am willing to be corrected by someone with more knowledge of the Romance languages, that it would be odd in French to literally translate the phrase with the preposition at the end, rather than at the beginning modifying the interrogative pronoun, which is how it has always been done.
__________________
Davidius
Husband of Emilia
Member: First Reformed Presbyterian Church of Durham (RPCNA) - Durham, NC
Currently in the process of transferring membership to an as-yet-undecided church in Chapel Hill
Student: University of North Carolina at Chapel Hill, German Literature and Classics
| 
06-23-2008, 09:13 PM
|  | Puritanboard Junior | | Join Date: Feb 2008 Location: Canton, MI
Posts: 1,259
Thanks: 697
Thanked 288 Times in 191 Posts
| | |
"A qui s'addresse ce message?" (Accent grave over the first word... It means, "for whom is this message?")
Margaret
__________________
Margaret
Free Church of Scotland [Continuing]
Michigan
"He must increase, but I must decrease." - John 3:30 | 
06-23-2008, 10:07 PM
|  | Dallas Cowboys' #1 Fan | | Join Date: Sep 2005 Location: Odenton, MD
Posts: 1,111
Thanks: 8
Thanked 17 Times in 17 Posts
| | |
I think you first have to start the sentence with "Haw, Haw, Haw" in your best french accent.
__________________ | 
06-23-2008, 10:12 PM
|  | Moderator | | Join Date: Aug 2005 Location: Gambrills, MD
Posts: 6,663
Thanks: 760
Thanked 799 Times in 467 Posts
| | Quote:
Originally Posted by Calvibaptist I think you first have to start the sentence with "Haw, Haw, Haw" in your best french accent. | "Now go away or we will taunt you some more..."
| | The Following User Says Thank You to North Jersey Baptist For This Useful Post: | | 
06-23-2008, 10:15 PM
|  | Puritanboard Postgraduate | | Join Date: Mar 2008 Location: Pittsburgh, PA
Posts: 4,458
Thanks: 1,465
Thanked 677 Times in 466 Posts
| | Quote:
Originally Posted by Calvibaptist I think you first have to start the sentence with "Haw, Haw, Haw" in your best french accent. | | 
06-24-2008, 12:45 AM
| | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Jul 2004 Location: Hamilton, New Zealand
Posts: 862
Thanks: 7
Thanked 16 Times in 11 Posts
| | Quote:
Originally Posted by Calvibaptist I think you first have to start the sentence with "Haw, Haw, Haw" in your best french accent. | Lost the reference but sounds funny
__________________
Fraser,
Trinity Reformed Baptist Church
Hamilton, New Zealand.
| 
06-24-2008, 01:03 AM
| | Puritanboard Freshman | | Join Date: Nov 2007 Location: Québec,Québec; Canada
Posts: 212
Thanks: 0
Thanked 20 Times in 18 Posts
| | |
Bonne Fête Québec! Bonne Saint Jean Baptiste! Rue Saint Jean! Vivre le québec livre! 400 ans...
I just got back from the huge party on the Plains de Abraham (for those who are familiar with it) and don't worry I didn't do anything illegal or immoral. And I handed out gospel tracts to those asking me if I was selling drugs. It was a great celebration to hand out tracts. But it was sad for most of the people there celebrating 400 years of Québec history is the closest they will get to Heaven (in the sense of good music, large group gathered to sing about a common thing).
__________________
Joseph P. Grigoletti II
Lay-person
OPC
Québec, Québec Canada
"The best and final gift of the gospel is that we gain Christ." John Piper. God is the Gospel. Page 11. Crossway Books Wheaton,IL 2005.
| 
06-24-2008, 04:32 AM
| | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Jul 2004 Location: Hamilton, New Zealand
Posts: 862
Thanks: 7
Thanked 16 Times in 11 Posts
| | |
What is Plains de Abraham? Not sure how it relates to the topic but it sounds interesting.
__________________
Fraser,
Trinity Reformed Baptist Church
Hamilton, New Zealand.
| 
06-24-2008, 08:00 AM
|  | Puritanboard Librarian | | Join Date: Jun 2004 Location: Warrenton, VA, USA
Posts: 21,530
Thanks: 1,795
Thanked 2,196 Times in 1,343 Posts
| | Quote:
Originally Posted by Abd_Yesua_alMasih What is Plains de Abraham? Not sure how it relates to the topic but it sounds interesting. | It is the site of a famous battle in the Seven Years' War which took place almost 250 years ago. Plains of Abraham - Wikipedia, the free encyclopedia Battle of the Plains of Abraham - Wikipedia, the free encyclopedia
__________________
Andrew Myers
Husband of Jessica, Father of Jackson, Katie and Samuel
Member, Presbyterian Reformed Church of Northern Virginia
Warrenton, VA USA
Editor, The Matthew Poole Project
"Let your Morning Thoughts, and your last Evening Thoughts, be what shall become of you to all Eternity." -- Matthew Poole
| 
06-24-2008, 08:30 AM
|  | Puritanboard Junior | | Join Date: Aug 2007 Location: Pickens, SC
Posts: 1,513
Thanks: 276
Thanked 399 Times in 248 Posts
| | Quote:
Originally Posted by Davidius One difficulty in translating modern English into other Indo-European languages is that we have begun to (wrongly) end sentences with prepositions. I assume it to be the case in French, although I say this not because I have studied French, but because of my familiarity with German, Dutch, Latin, and Greek, and am willing to be corrected by someone with more knowledge of the Romance languages, that it would be odd in French to literally translate the phrase with the preposition at the end, rather than at the beginning modifying the interrogative pronoun, which is how it has always been done. |
Another problem with translating languages is that what you learn in books does not always coincide with what is spoken in every day speech. I did a little translating for Michelin Tires (North America) several years ago, and I quickly discovered is that in French there are many ways to say the same thing, and if you haven't actually learned to speak the way the locals do, you can come up with some crazy phrases. My favorite-- "Je suis fini" (I am finished) vs. "J'ai fini" (I have finished). If you say "Je suis fini" in French it means "I am ready to put an end to my life."
__________________ J Baldwin
Keowee Presbyterian Church, PCA
Pickens, SC “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.” Luke 10:27 Check Out My Blog: http://reflectjoy.blogspot.com/ | 
06-24-2008, 08:38 AM
|  | Puritanboard Junior | | Join Date: Dec 2007 Location: Cordova, TN
Posts: 1,405
Thanks: 88
Thanked 327 Times in 220 Posts
| | Quote:
Originally Posted by Abd_Yesua_alMasih "Qui est ce message?" | Massages? Donde?
__________________ Andrew DeShazo, Deacon, Associate Reformed Presbyterian Church, Memphis, TN "All of us stumble in many ways, but if anyone is never at fault in what he says, then he is mature, able to control his whole body."(James 3:2) |  | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | |