
Originally Posted by
Poimen
Words (in any language) often have a variety of meanings according to the context. When one studies a particular word in different texts we are able to compile what we call 'semantic range' or the various meanings of a word.
Thus in order to properly interpret or translate any given word we must take into account its semantic range as well as the immediate context which would indicate to us the meaning with regard to how it is being used there.
So, in short, one would have to prove that in every instance that 'sozo' is used it refers to physical, mental and spiritual restoration. Otherwise even one contrary example would be proof that it doesn't have to mean that and therefore destroy the argument.
And though is certainly true that there are instances where 'sozo' refers to physical restoration (as per one of the examples above) there is no indication that it has to refer to that in every single instance. Matthew 1:21 specifically limits salvation to forgiveness of sins as well as many other passages.
BTW, what evidence did the author present to prove this point?
Right on Pastor Daniel. This needs to be pointed out to some guys I know.
Kevin - PCA - Mississippi
"What, for some, is sin, others do to the glory of God. And the good Dr. Pentecost's remarks notwithstanding, I intend to go home tonight and smoke a cigar to the glory of God. It is a kind of incense drifting to Heaven." - Charles Spurgeon
"Thanks be to God for His indescribable gift!" - 2 Corinthians 9:15
Bookmarks