» Site Navigation | | | » Online Users: 85 | | 14 members and 71 guests | | buggy, CharlieJ, David G, gene_mingo, Jake, jason d, JoeRe4mer, johnbugay, LeeJUk, rescuedbyLove, tdowns, TimV | | Most users ever online was 856, 07-06-2007 at 12:19 AM. | |  | 
12-07-2008, 04:58 PM
|  | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Apr 2008 Location: Greenville, SC
Posts: 796
Thanks: 91
Thanked 496 Times in 255 Posts
| | | kingdom of God within/among you?
I am looking into Luke 17:21, which states that the kingdom of God is within you/ among you/ in your midst.
The relevant Greek phrase is ENTOS hUMWN (I don't know how to use Greek script here).
Oddly, I can't find any occurrence of ENTOS meaning "among" or "in the midst of." The only other use in the NT is Matthew 23:26, where it refers to the inside of a cup.
I found 8 uses in the LXX, 7 seem to be "inside." The other 1 I had trouble reading (Daniel 10:16).
So, where is the rendering "among" coming from? The only thing I can think of is that all these examples are in the singular. Is it being assumed that in the plural ENTOS can function like EN, meaning "among"?
Oh, I also checked LSJ through Perseus, which didn't list any kind of "among" meaning. Are there any other lexical sources that do?
__________________
Charlie Johnson
Downtown Presbyterian Church (PCA)
Greenville Presbyterian Theological Seminary, student
| 
12-07-2008, 04:59 PM
|  | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Nov 2008 Location: Whitehouse, Texas
Posts: 831
Thanks: 288
Thanked 136 Times in 94 Posts
| | |
__________________
Jon Lake
Whitehouse,Texas/ Member: Good Shepherd (REC)
| 
12-07-2008, 09:58 PM
|  | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Apr 2008 Location: Greenville, SC
Posts: 796
Thanks: 91
Thanked 496 Times in 255 Posts
| | |
bump?
| 
12-07-2008, 10:08 PM
|  | Arbitrary Moderation | | Join Date: Oct 2008 Location: Flint, MI
Posts: 2,908
Thanks: 824
Thanked 1,699 Times in 743 Posts
| | |
Yes, "among you" is a perfectly valid translation.
I would say that it's not really "oddly enough" that you can't find it meaning 'among' anywhere else, since, as you acknowledge, it's only used in one other place.
As you noted you were looking for lexicon confirmation: BDAG lists this passage as either within you, in your hearts or among you, in your midst. It is a perfectly natural translation -- to be within a group of people just as easily indicates to be within the bounds of you all as to mean located internally in each one of you separately.
Hope that helps.
__________________
Paul Korte
OPC
Flint, MI They who perceive in themselves discoveries of the divine goodness, so full and absolutely perfect, and who make them the subject of earnest meditation, will never embrace new doctrines, by which the very grace they feel so powerfully in themselves is thrown into the shade. --John Calvin
Click to get: Board Rules -- Signature Requirements -- Suggestions? | | The Following User Says Thank You to Prufrock For This Useful Post: | | 
12-08-2008, 09:17 AM
|  | Puritanboard Sophomore | | Join Date: Apr 2008 Location: Greenville, SC
Posts: 796
Thanks: 91
Thanked 496 Times in 255 Posts
| | Quote:
Originally Posted by Prufrock I would say that it's not really "oddly enough" that you can't find it meaning 'among' anywhere else, since, as you acknowledge, it's only used in one other place. | Haha. That does sound funny. I was including the LXX and classical references I checked, but I guess that idea didn't get across in the post. Quote:
Originally Posted by Prufrock As you noted you were looking for lexicon confirmation: BDAG lists this passage as either within you, in your hearts or among you, in your midst. | Are you using 3rd edition? I'm not thrilled with their interpretive glosses. 2nd edition seems a bit skeptical about that rendering, though they do give that as an option, along with a long bibliography. Quote:
Originally Posted by Prufrock It is a perfectly natural translation -- to be within a group of people just as easily indicates to be within the bounds of you all as to mean located internally in each one of you separately. | This makes sense. I can see the idea relationship, and the parallel with EN helps. I would feel better about it if I could find somewhere in Koine (or even Attic) a parallel passage. Luke is a classy writer, grammatically astute with an Attic flair. Whether ENTOS in the plural has a collective or distributive sense would be worth pursuing.
There is another thing bothering me about the translation. If Luke meant "among you" or "in your midst," why choose this rare word? Luke usually clearly expresses a locative idea with EN MESWi, which occurs 11 times in Luke-Acts. Or for a less truly locative idea, EN + personal pronoun, which occurs 20 times in Luke-Acts. Was ENTOS chosen perhaps for emphasis, or so there wouldn't be such ambiguity?
|  | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | |