Todd,
I was simply translating. My translation may be wrong, but the sentence Christ gave makes the direct object of the teaching and baptising to be the nations. The subject of the sentence is "You all" (2nd person plural), the verb is "Make Disciples", and the direct object is "all the nations". It is accusative, neuter, plural. As you may well know, the accusative case means that it is the direct object of the sentence, meaning that Christ told the disciples to make disciples of the nations, and then He commanded them to baptize them, and teach them to observe all that He has taught us.
I agree that the interpretation of the passage requires household baptisms, as a nation is nothing more than an overgrown household, but that is giving an interpretation rather than just translating.
If you can give some insight into the grammar of the passage, then perhaps we can discuss whose interpretation is right. However, please refrain from calling a translation a "highly forced interpretation", since I was merely translating, and it appears that you were performing the interpretation.
Cheers,
Adam
Quote:
Originally Posted by toddpedlar
Given that you can't baptize a nation, and disciple a nation, but you do this with people OF the nations (or rather individuals OF the peoples - ethne) this assertion is ludicrous. It's a highly forced interpretation. |