Quote:
Originally Posted by Contra_Mundum Its a compound word, m'ngd. Literally and roughly: "from the front"
So "from the front encircling to the tent of meeting they shall pitch," which is then to be interpreted.
KJV took the "from" in the sense of "giving space", leaving the impression of a camp spread out. Also NKJ "some distance".
ASV took it more the opposite, translating "over against" the tent, indicating a compact camp.
The ESV has offered a different gloss, that does not give any sens of "space" at all, but "orientation." I like it. |
Well, now I see your point. I was more influenced by the following word sb'b, which I took for encompass or "round about", but it also can mean to turn as well. So I see how they could read the two together as emphasizing orientation.