
04-10-2008, 11:31 PM
|
 | Puritanboard Postgraduate | | Join Date: Jan 2007 Location: Wrightwood, CA
Posts: 4,261
Thanks: 1,454
Thanked 336 Times in 200 Posts
| |
From the OED: Quote: |
The 16th century English versions from Tyndale to 1611, while rendering agape sometimes 'love', sometimes 'charity', did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain Catholic epistles (not in 1 John), and the Apocalypse, where the sense is specifically...the Christian love of our fellow men; Christian benignity of disposition expressing itself in Christ-like conduct...In the Revised Version of 1881, 'love' has been substituted in all of these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape, to the eliminatioin of the distinction of dilectio and caritas introduced by the Vulgate, and of 'love' and 'charity' of the 16th c. versions.
| It seems the AV translators had a method to their madness.
__________________ |