
04-10-2008, 05:51 PM
|
 | Puritanboard Junior | | Join Date: Dec 2004 Location: Boothwyn, PA
Posts: 1,053
Thanks: 43
Thanked 134 Times in 85 Posts
| |
From Wikipedia Quote: |
The use of the English word "charity" in this passage in the Authorized Version reflects the royal injunction to continue with the old "ecclesiastical" terminology; and derives from a change introduced in the 1572 edition of the Bishops' Bible. The first verse is nearly identical in all the versions, although the Authorized Version text is closest here to the Rheims New Testament; while the third verse preserves the wording of the Bishops' Bible almost unchanged. The second verse has been more thoroughly recomposed by the 1611 translators, but the vocabulary and the verbal tenses owe more to Rheims than either of the other two versions. Note too the deliberate stylistic alternation, where the same Greek expression is rendered "no charitie" in the second verse; compared to "not charitie" in the first and third verses.
|
__________________
Larry Bray
Training for Elder - Reformed Presbyterian Church of Boothwyn, PCA
Boothwyn, PA - http://www.rpcb.org/ Free Online Reformed Seminary - http://www.tnars.net
-----------------------------------------------------
"The best Christian is still a poor Christian" - R.B. Kuiper
|