Quote:
Originally Posted by toddpedlar Quote:
Originally Posted by Davidius From what I understand, words in Italics are either absent from the original and inserted by the translators/editors, or represent an attempt to translate a word of which the meaning is unknown.
For example, many languages, especially ancient languages, frequently omit forms of the verb "to be." These are some of the most frequently italicized "insertions" because it sounds bad in English. | It is also possible that the italicized words are present in the Septuagint but not the original Hebrew - so what the translators of the modern translation of the OT are doing are indicating the fact that they aren't in the original language. Quotations found in the NT of the OT often follow the Septuagint text, so this could in principle be it (not sure in these cases) | Great point!
__________________
Davidius
Husband of Emilia
Member: First Reformed Presbyterian Church of Durham (RPCNA) - Durham, NC
Student: University of North Carolina at Chapel Hill, German Literature and Classics This may explain the old adage about Baptists being Methodists with shoes, and Presbyterians being Baptists who can read. To round out the adage, Lutherans might qualify as Presbyterians who drink to excess, and Episcopalians as Lutherans who know when to say when. - D.G. Hart
|