Quote:
Originally Posted by matthew11v25 The smooth read in the NIV is what I like best, unfortunetly the verses seem somewhat forgettable and do not stick in my mind like the KJV or ESV...
i.e. the NIVs use of "today I have become your father" vs. "today I have begotten you" (ESV - Psalm 2) |
That is a point not often enough acknowledged by the supporters of the NIV. In so far as the ESV is a revision of the RSV (i.e., making it more conservative theologically), it will have a more formal feel to it than the NASB, NIV, HCSB, etc. Maybe that helps explain its amazing popularity in Reformed circles of late.
What you are using your Bible for might be relevant. Are you looking for a quick read through the whole book hoping to gain some fresh insights? Use an easy reading Bible. Do you want to move slower in order to absorb scripture and remember it? Use a Bible with good cadance and gravitas.
Like many of us on the PB, I am spoiled by my Greek and Hebrew studies. Dynamic equivalent translations and paraphrases just don't "do it for me" anymore. This is true of paraphrases (TEV) done by translators with unacceptable views of inspiration and dynamic equivalent works done by people with an evangelical view of scripture (NIV).
While I do NOT worry that any of the English Bibles out today will
teach heresy, some are just not careful enough for my tastes. The example I cited in an earlier post about propitiation in 1 John 2 is a case in point. Sure, I could explain the meaning of "atoning sacrifice" (NIV) or "sacrifice that atones for our sins" (NLT) as including both the idea of wiping clean my slate and assuaging the righteous wrath of a holy God. But, call me old fashioned, but I like that the ESV, NASB, and HCSB more corrrectly translate it as "propitiation."
I also appreciate that the translators of the NASB, ESV, and HCSB (BTW the three translations that Mohler says are the only ones he recommends for serious study purposes) all held to inerrancy. That cannot be said for many of the other translations. The RSV is marked by a penchant for conjectural emandations and liberal theology. Some of the others were translated by very "broad" evangelical teams.