|
Thanks for the input thus far. In general I understand the difference between dynamic and formal equivalence translations. Lately when I have been reading the ESV and NIV side by side they read identical in alot of places (unlike when I compare NASB and NIV), which prompted the question if the issues with the NIV were based on just a few questionable passages?
The smooth read in the NIV is what I like best, unfortunetly the verses seem somewhat forgettable and do not stick in my mind like the KJV or ESV...
i.e. the NIVs use of "today I have become your father" vs. "today I have begotten you" (ESV - Psalm 2)
__________________
Matthew Morales (Husband to Rachel)
Redeemer Presbyterian Church (Santa Rosa, CA)
"...But this is the one to whom I will look: he who is humble and contrite in spirit and trembles at my word." Isaiah 66:2b (ESV)
"Judge not the Lord by feeble sense, But trust Him for his grace;
Behind a frowning providence He hides a smiling face"-William Cowper
|