View Single Post
  #1 (permalink)  
Old 03-09-2008, 05:21 PM
py3ak's Avatar
py3ak py3ak is offline.
El Tirano
 
Join Date: Mar 2003
Location: Indianapolis
Posts: 3,953
Thanks: 130
Thanked 836 Times in 548 Posts
Translation Trouble: Scope

In translating some John Brown into Spanish, I've run into a bit of a snag, and was hoping to get some advice.

What is the basic idea behind the older use of the word "scope"?

So John Brown says:
"Q. By what other arguments may we be convinced that the scriptures are the word of God?:
A. By their antiquity, harmony, scope, success, accomplishment of prophecies, and confirmation by miracles and the blood of martyrs."

Obviously the Confession tells us that "the scope of the whole" "is to give all glory to God". But how do you render it? Or how would you rephrase it?

I see on two different Spanish translations of the Standards that "scope" is variously rendered "fin", that is, end or purpose and "designio", that is plan.
__________________
Ruben
Moderator
F.P.C.I.
Indiana

Men can only be happy when they do not assume that the object of life is happiness. -George Orwell

Click to get: Board Rules -- Signature Requirements -- Suggestions?

Calvinistas Conversando - Reformed Discussion Board in Spanish.

Spanish Blog -Teologia en Mexico
English Blog -The Howling Wilderness