
03-06-2008, 12:55 PM
|
 | Puritanboard Junior | | Join Date: Dec 2005 Location: Rock Hill, SC
Posts: 1,318
Thanks: 135
Thanked 160 Times in 88 Posts
| |
Quote:
Originally Posted by Civbert Quote:
Originally Posted by mangum Holy Child? Servant? As best I can recall, all Critical text versions, such as the Nearly Inspired Version, (NIV) translate "child" as "servant". | I'm a little confused. I thought the "critical text" and the "Textus Receptus" were manuscripts in original language - not the translations of them. The question then should be what is the correct translation of the TR text - holy child or servant? "Child" is a translation. What is the original word from the TR and then what might be the correct translation.
I did a check and there the same word in Greek is translated child and servant. This is the KJV Concordance: Quote:
G3816
παῖς
pais
Total KJV Occurrences: 24
servant, 8
Mat_8:6, Mat_8:8, Mat_8:13, Mat_12:18, Luk_1:54, Luk_1:69, Luk_7:7, Act_4:25
child, 5
Mat_17:18, Luk_2:43, Luk_9:42, Act_4:27, Act_4:30
son, 3
Joh_4:51, Act_3:13, Act_3:26
children, 2
Mat_2:16, Mat_21:15
servants, 2
Mat_14:2, Luk_15:26
maid, 1
Luk_8:54
maiden, 1
Luk_8:51
menservants, 1
Luk_12:45
young, 1
Act_20:12
| So more times than not, the translation in the KJV itself has it as "servant". So there is no indication that the NKJV was using anything but the TR when it translated the word as "servant" instead of "child". | My apologies for the confusion. You are correct in what you pointed out. Either way my point is the NKJV took what others translations of the critical text use. Basically, many times, like in this instance, the NKJV renders a word that the critical text translations use.
|