View Single Post
  #16 (permalink)  
Old 03-06-2008, 12:23 PM
Civbert's Avatar
Civbert Civbert is offline.
Puritanboard Junior
 
Join Date: Nov 2005
Location: State of Franklin
Posts: 1,876
Thanks: 110
Thanked 67 Times in 47 Posts
Quote:
Originally Posted by mangum View Post
Holy Child? Servant? As best I can recall, all Critical text versions, such as the Nearly Inspired Version, (NIV) translate "child" as "servant".
I'm a little confused. I thought the "critical text" and the "Textus Receptus" were manuscripts in original language - not the translations of them. The question then should be what is the correct translation of the TR text - holy child or servant? "Child" is a translation. What is the original word from the TR and then what might be the correct translation.

I did a check and there the same word in Greek is translated child and servant. This is the KJV Concordance:
Quote:
G3816
παῖς
pais
Total KJV Occurrences: 24
servant, 8
Mat_8:6, Mat_8:8, Mat_8:13, Mat_12:18, Luk_1:54, Luk_1:69, Luk_7:7, Act_4:25
child, 5
Mat_17:18, Luk_2:43, Luk_9:42, Act_4:27, Act_4:30
son, 3
Joh_4:51, Act_3:13, Act_3:26
children, 2
Mat_2:16, Mat_21:15
servants, 2
Mat_14:2, Luk_15:26
maid, 1
Luk_8:54
maiden, 1
Luk_8:51
menservants, 1
Luk_12:45
young, 1
Act_20:12
So more times than not, the translation in the KJV itself has it as "servant". So there is no indication that the NKJV was using anything but the TR when it translated the word as "servant" instead of "child".
__________________
R. Anthony Coletti
Midway Presbyterian Church (PCA)
Jonesborough, TN
[i]et venite et arguite me dicit Dominus[/i]