Mr. Weddle,
First off, let me say that I read with some interest your various posts on this board, and, while I do not agree with you on everything (for instance, your posts on dispensationalism as related to Chalcedon), I do appreciate your insight on many of the topics on which you write.
It was that measure of respect for you that kept me from responding. I appreciate that you disagree with me on some particulars, but in the main, I felt like I got a response that went over most of the foundational issues of authority and translation on which I already agree.
Quote:
|
You're plea for simplicity in translation is actually a quest for tremendous complexity
|
I don't recall arguing for "simplicity in translation" as a principle in and of itself. Rather, I just called for the updating of archaic words that nobody uses anymore, or even words that have come to have a somewhat contrary usage today (e.g. "prevent"). If that's not a sufficient example, there are many more. As I've stated before, when the "Bible for Today" society publishes "Defined" King James Bibles, and hardcore Authorized Bible preachers like David Silversides (I love his ministry and listen to two sermons a week from him, if not more; I respect many of the men who endorse the AV) have to clarify the language of the AV in their own sermons, and many ordained elders in Reformed churches have problems with the language, then, in my opinion, I take it that it could be upgraded.
I would argue that, in fact, you agree with me in principle when you say:
Quote:
|
While some words could use updating much like the 1769 update of the Authorized Version
|
So you agree that words can be updated, and have been updated to the betterment of the version. So our only disagreement is on whether or not that point has been reached. I confess that, though I agree with you on many of the issues of authority, the effect of television and visual communication on the mind, the state of the people, etc., I don't see how your post was that revelant to the gist of what I was saying.
Take care.