View Single Post
  #7 (permalink)  
Old 09-05-2007, 03:07 PM
SEAGOON's Avatar
SEAGOON SEAGOON is offline.
Puritanboard Freshman
 
Join Date: Sep 2007
Location: Fayetteville
Posts: 133
Thanks: 7
Thanked 204 Times in 44 Posts
Hello Blueridge,

This is poor reasoning at work: "there is reason to believe that 1 John 5:7 has very early Greek attestation, hitherto lost"

Given that we have several complete NT manuscripts in Greek and none of them contain the comma there is much more solid reason to suppose that it was added by later Latin copyists, which is what the late Dr. Bruce Metzger concluded in his book, A Textual Commentary on the Greek New Testament:

Quote:
After μαρτυροῦντες the Textus Receptus adds the following: ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἔν εἰσι. 8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ. That these words are spurious and have no right to stand in the New Testament is certain in the light of the following considerations.
(A) External Evidence.

(1) The passage is absent from every known Greek manuscript except eight, and these contain the passage in what appears to be a translation from a late recension of the Latin Vulgate. Four of the eight manuscripts contain the passage as a variant reading written in the margin as a later addition to the manuscript. The eight manuscripts are as follows:

* 61: codex Montfortianus, dating from the early sixteenth century.
* 88: a variant reading in a sixteenth century hand, added to the fourteenth-century codex Regius of Naples.
* 221: a variant reading added to a tenth-century manuscript in the Bodleian Library at Oxford.
* 429: a variant reading added to a sixteenth-century manuscript at Wolfenbüttel.
* 629: a fourteenth or fifteenth century manuscript in the Vatican.
* 636: a variant reading added to a sixteenth-century manuscript at Naples.
* 918: a sixteenth-century manuscript at the Escorial, Spain.
* 2318: an eighteenth-century manuscript, influenced by the Clementine Vulgate, at Bucharest, Rumania.

(2) The passage is quoted by none of the Greek Fathers, who, had they known it, would most certainly have employed it in the Trinitarian controversies (Sabellian and Arian). Its first appearance in Greek is in a Greek version of the (Latin) Acts of the Lateran Council in 1215.

(3) The passage is absent from the manuscripts of all ancient versions (Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic), except the Latin; and it is not found (a) in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine), or in the Vulgate (b) as issued by Jerome (codex Fuldensis [copied a.d. 541-46] and codex Amiatinus [copied before a.d. 716]) or (c) as revised by Alcuin (first hand of codex Vallicellianus [ninth century]).

The earliest instance of the passage being quoted as a part of the actual text of the Epistle is in a fourth century Latin treatise entitled Liber Apologeticus (chap. 4), attributed either to the Spanish heretic Priscillian (died about 385) or to his follower Bishop Instantius. Apparently the gloss arose when the original passage was understood to symbolize the Trinity (through the mention of three witnesses: the Spirit, the water, and the blood), an interpretation that may have been written first as a marginal note that afterwards found its way into the text. In the fifth century the gloss was quoted by Latin Fathers in North Africa and Italy as part of the text of the Epistle, and from the sixth century onwards it is found more and more frequently in manuscripts of the Old Latin and of the Vulgate. In these various witnesses the wording of the passage differs in several particulars. (For examples of other intrusions into the Latin text of 1 John, see 2.17; 4.3; 5.6, and 20.)
(B) Internal Probabilities.

(1) As regards transcriptional probability, if the passage were original, no good reason can be found to account for its omission, either accidentally or intentionally, by copyists of hundreds of Greek manuscripts, and by translators of ancient versions.

(2) As regards intrinsic probability, the passage makes an awkward break in the sense.

For the story of how the spurious words came to be included in the Textus Receptus, see any critical commentary on 1 John, or Metzger, The Text of the New Testament, pp. 101 f.

There is no reason to suppose that the Johannine Comma was "lost" from the Ancient Greek Manuscripts unless you are determined to prove that the TR (or perhaps the Vulgate if you are an Tridentine Catholic) is an exact recapitulation of the original manuscripts. Personally, when I was in the business world and someone handed me a copy of a report at the end of the day with a sentence I couldn't find in my copy of the first draft, I assumed that sentence was inserted in later revisions, not "mysteriously lost" from my copy of the first drafts.

The comma is good theology, but almost certainly not part of John's original letter and not necessary in order to prove the Trinity.
__________________
Pastor Andy Webb
Providence PCA, Fayetteville, NC
BUILDING OLD SCHOOL CHURCHES
"Providence is a Christian's diary, but not his Bible. Sometimes a bad cause prevails and gets ground; but it is not to be liked because it prevails. We must not think the better of what is sinful, because it is successful. This is no rule for our actions to be directed by." - Thomas Watson