|
1 Cor. 1:18, AV, "For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God." NKJV, NASB, NIV, ESV, all change "are saved" to "being saved." The modern versions translate the present participle literally but incorrectly, ignoring the contrast between the lost and the saved as distinct present states. Hans Conzelmann notes, "the present participles ought not to have mysterious hints read into them to the effect that the present tense expresses the unfinished character of the road to soteria (salvation) and apoleia (destruction) respectively -- hoi sozomenoi means simply 'the saved.'"
There are hosts of places where modern versions follow the grammatical changes of the Revised Version, which was itself based upon the views of Professors Winer and Moulton. Remarkably the trend in Greek studies is to understand the tenses more as aspectual than as time references, which leads modern Greek exegesis to interpret tense structures in much the same way as the reformation translators of holy Scripture.
__________________
Yours sincerely,
"Illum oportet crescere me autem minui."
|