|
Perhaps the header should be AV theology compared to modern versions. On the texts underlying the translations, the difference is generally in the Deity of Christ.
There are some words which have become theologically standard as a result of the AV, which are needlessly changed in various modern versions. E.g., Eph. 1:5, "good pleasure of his will," thankfully retained in the NKJV, becomes "the kind intention of His will" in the NASB, "his pleasure and will" in the NIV, and "the purpose of his will" in the ESV. The NASB is obviously the worst offender, removing the strong volitional idea that is inherent in the AV.
__________________
Yours sincerely,
"Illum oportet crescere me autem minui."
|