Certainly Chris:
Here is an example:
Codex Vaticanus in Hebrews 1:3 reads: "Who manifesting, (phanerôn) the all by the Word of His power ...."
The correct reading thus: "Who upholding (Greek: pherôn) all things by the Word of His power ...."
The difference seems slight. However, the use of the word "manifesting the all" lends itself to early Gnosticism, and especially the school Valentius. The doctrine at stake is the fact that Jesus actually came in physical flesh. The Gnostics held that Jesus was simply a phantasm or ghostly manifestation on earth. This is not the only problem here. The redactor at this point writes in the margin:
"Why don't you leave the original alone and stop altering it?" (Greek: amathestate kai kake, aphes ton palaion, mê metapoiei.) The language indicates that the original scribe of the Vaticanus had altered other parts of the manuscript as well. I took the liberty of not translating the first part out of politeness.
Grace and Peace,
-CH
__________________
In Essentials Unity, in non-Essentials Liberty, in all things Charity.
Robert Paul Wieland
Springs Reformed Presbyterian Church
Colorado Springs, CO RPCNA
Student at Reformed Presbyterian Theological Seminary, Pittsburgh PA
Never be afraid to do something new. Remember, amateurs built the Ark, but professionals built the Titanic.
Last edited by CalvinandHodges; 11-11-2006 at 05:02 AM.
|